Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1877
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Áj mane paŕe bálukábeláy
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Jhinuk kuŕáte giye
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Cakiter paricay
Rajatádrinibhah candrashekharah


Ogo mor manomay
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah


Tumi chile páshe bhávera áveshe
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Ámi chinu tanmay
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|Today I recall on sandy shore,
Having gone to gather shells,


Our sudden introduction,
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


Oh my Purely Psychic One.[<nowiki/>[[:en:Aj_mane_pare_balukabelay#cite_note-5|nb2]]]
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''


On ideation's ardor You had been adjacent;
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


And in that I had been absorbed.
| '''Hoy recuerdo en la orilla arenosa,'''
'''Habiendo ido a recoger conchas,'''
'''Nuestra repentina presentación,'''
'''Oh mi puramente psíquica.'''<ref group="nb">Es Svarloka lo que se denomina el mundo Manomaya y es en este estrato donde una persona experimenta placer y dolor. En el Saḿskrto, cielo (o Svarga) y Svarloka son sinónimos. Las personas que buscan el placer realizan acciones rectas motivadas por el deseo de alcanzar el cielo tras renunciar al cuerpo mortal. Los Saḿskáras existen en el mismísimo mundo Manomaya o Manomaya-kośa que también se conoce como la esfera mental pura.</ref>
'''En el ardor de la ideación Tú habías sido adyacente;'''
'''Y en eso yo había sido absorbido.'''
|-
|-
|Bujhite pári ni kata juga pare
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Dekhilám ámi he priya tomáre
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Sei theke tumi more ghire ghire
Prasanno bhava he citi anubhava


Bhásiyá calecho he cinmay
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|I could not fathom that 'twas after ages many
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
I was seeing You, hey my Sweet Darling.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


From the days of yore You had been surrounding me;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Then You've come sailing in, hey Avatar of Consciousness.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''No podía comprender que después de muchos años'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Te estaba viendo, hey mi Dulce Querido.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Desde los días de antaño Tú habías estado rodeándome;'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Entonces Tú has venido navegando, hey Avatar de la Conciencia.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Din kśań tithi bhuliyá giyáchi
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Se bálukábelá ár ná dekhechi
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Smrtipat́e shudhu sájáye rekhechi
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Tomár parash he giitimay
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|I go on forgetting the day, date, and moment;
|Established in the principle of social equality,
Once again that sandy beach I have not spotted.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


I have kept it adorned only in mem'ry-flashes,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Your touch, hey Avatar of Song.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Sigo olvidando el día, la fecha y el momento;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Una vez más esa playa arenosa no he divisado.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''La he guardado adornada sólo en destellos de memoria,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Tu toque, hey Avatar de la Canción.....'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1877%20A%27J%20MANE%20PAR%27E%20BA%27LUKA%27%20BELA%27Y.mp3 canción] Áj mane paŕe bálukábeláy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1877 Áj mane paŕe bálukábeláy]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah