Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1876
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Dharár báṋdhan diyechile
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Balechile dharáy tháko
Sthul súkśma kárańe


Ámi tomár sauṋge áchi
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Cáite kichui habe náko
Priitir madhura t́áne
|You had given worldly ties;
"On Earth you live," You'd informed.


"Along with you do I abide;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


There won't be a thing to yen for.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Habías dado lazos mundanos;'''
'''"En la Tierra vives", habías informado.'''


'''"Junto a ti habito yo;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''No habrá nada por lo que suspirar.'''
|-
|-
|Diner álor sáthe sáthe
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ut́hbe mete kájer srote
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Rátri ele cáṋder sáthe
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Gán gáiteo bhulo náko
Kár tare ke táhá jáne
|"Ever with the day's light-beams
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Will rise a frenzied work-stream.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


When night is come with moon along,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Don't neglect also to sing a song."
For whose sake, that who does comprehend?
|'''"Siempre con los rayos de luz del día'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Se alzará una frenética corriente de trabajo.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Cuando llegue la noche con la luna,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''no dejes de cantar una canción".'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tomáy bhule dharáy tháki
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Et́ái tomár cáoyá ná ki
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ámár káje ámár gáne
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Priitir parág tumio mákho
Muktá bharo shuktira práńe
|Having forgotten You, on Earth I dwell;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Exactly this, isn't it Your intent?
Master, that You know, all takes place in Your depths.


With my work, with my song...
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


And You, You apply the pollen of love.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Habiéndote olvidado, en la Tierra habito;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Exactamente esto, ¿no es Tu intención?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Con mi trabajo, con mi canción...'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Y Tú, Tú aplicas el polen del amor....'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1876%20DHARA%27R%20BA%27NDHAN%20DIYE%20CHILE%20BOLE%20CHILE.mp3 canción] Dharár báṋdhan diyechile cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1876 Dharár báṋdhan diyechile]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho