Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1874
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Sumanda váyu bay
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Áji káhár lági balo káhár lági
Sthul súkśma kárańe


Uttál tarauṋge rauṋge rauṋge
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Mana mor kár tare áche jági
Priitir madhura t́áne
|Blows a wind slow and sweet;
Today for whose sake, do say, for whose sake.


With many hues billowing,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


For Whom is my mind awake?
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Sopla un viento lento y dulce;'''
'''Hoy por el bien de quién, di, por el bien de quién.'''


'''Con muchos matices ondeando,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''¿Por quién está despierta mi mente?'''
|-
|-
|Se pathik dolá diyeche mane
|Citkamale mor chilo madhu parág
Se pathik mátiyáche prati kśańe
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Táre káche cáoyá táre práńe páoyá
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


E sádh sabár cite je anurágii
Kár tare ke táhá jáne
|That Pilgrim has shaken the mind;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Every moment that Pilgrim excites.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Wishing Him near, finding Him in one's life,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


In every psyche that's devoted is this desire.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Ese Peregrino ha agitado la mente;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''A cada momento ese Peregrino excita.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Deseándolo cerca, encontrándolo en la propia vida,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''En cada psique devota está este deseo.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Se pathik cáy náko kichu kakhano
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Se pathik ney náko lokdekháno
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Se je báse bhálo se je náshe kálo
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Mana chot́e tári páne sab teyági
Muktá bharo shuktira práńe
|That Pilgrim never craves a thing;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Not a thing just-for-show that Pilgrim receives.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


He holds us dear, He rids the gloomy ebony;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Mind races toward Him only, giving up everything.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Ese Peregrino nunca anhela una cosa;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Ni una cosa sólo por mostrar recibe ese Peregrino.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Él nos tiene queridos, Él libra el sombrío ébano;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''La mente corre sólo hacia Él, renunciando a todo..'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1874%20SUMANDA%20VA%27YU%20BAYE%20A%27JI.mp3 canción] Sumanda váyu bay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1874 Sumanda váyu bay]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho