Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1872
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|(Niil) Ákáshe tárár deshe
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kii sauṋgiit bhese áse
Sthul súkśma kárańe


Bhuvan cheye man mátiye
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Kon se sudúrer áveshe
Priitir madhura t́áne
|On blue sky in starry territory,
Which music comes a-floating,


Having blanketed the world and intoxicated psyche
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


With some unknown ecstasy from a remote sphere?
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Sobre el cielo azul en territorio estrellado,'''
'''en el que flota la música,'''


'''Habiendo cubierto el mundo y embriagado la psique'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''¿Con algún éxtasis desconocido de una esfera remota?'''
|-
|-
|Bojhár bodhi nái je ámár
|Citkamale mor chilo madhu parág
Urdhva páne cái shata bár
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Bhávi he priya sabákár
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Gán geye jáo kiser áshe
Kár tare ke táhá jáne
|I don't have the wisdom of comprehension,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Though a hundred times I look upward...
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Hey everyone's Beloved, I wonder,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


With what hope do You go on singing?
For whose sake, that who does comprehend?
|'''No tengo la sabiduría de la comprensión,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Aunque cien veces miro hacia arriba...'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Oye Amado de todos, me pregunto,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''¿Con qué esperanza sigues cantando?'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Bhuvan joŕá rúp je tomár
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Thai náhi páy buddhi ámár
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Jukti tarka sabi asár
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Krpár kańái sheśe bháse
Muktá bharo shuktira práńe
|Paired to the world is a beauty that is Yours;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Its depth my intellect does not discover...
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Fruitless is all logic and reason;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


In the end emerges only a speck of mercy.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Emparejada al mundo hay una belleza que es Tuya;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Su profundidad mi intelecto no descubre...'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Infructuosa es toda lógica y razón;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Al final emerge sólo una pizca de misericordia.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1872%20NIIL%20A%27KA%27SHE%20TA%27RA%27R%20DESHE%20KII%20SAM%27GIITA%20BHESE%20A%27SE%202.mp3 canción] Niil ákáshe tárár deshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1872 Niil ákáshe tárár deshe]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho