Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1729
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Phuler sáji niye ke
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ke ele áji
Sthul súkśma kárańe


Manete dolá dile ke
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Rauṋe rúpe sáji
Priitir madhura t́áne
|Who, having brought a flower tray,
Who are You that came today?


To the mind, Who gave a shake,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Decking it with paint and shape?
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Quien, habiendo traído una bandeja de flores,'''
'''¿Quién eres Tú que has venido hoy?'''


'''A la mente, Quien le dio una sacudida,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''¿Decorándola con pintura y forma?'''
|-
|-
|(Tava rúp) Uchaliyá paŕe je
|Citkamale mor chilo madhu parág
Bhuvan chápáno smita rúp
Suváser áveshe chilo bhará anurág


(Tái) Ákásher vidhu vatáser madhu
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Khoṋje chande gáne náci
Kár tare ke táhá jáne
|Your elegance, it drops overflowing,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Overspreading Earth, a smiling tapestry.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


And so, moon of sky and sweetness of breeze,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


They do seek, to rhythm and song capering.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Tu elegancia, cae desbordante,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Cubriendo la Tierra, un tapiz sonriente.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Y así, luna de cielo y dulzura de brisa,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Buscan, al ritmo y la canción cabriolas.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Arúp ságare mishiyá rayecho
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Rúper dyutite chaŕáye paŕecho
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Maner madhupe t́ániyá calecho
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Kiser suśamá jáci
Muktá bharo shuktira práńe
|Into the formless sea You have kept flowing;
|To the form-sea came this lotus with what project;
You have effused in form's lovely artistry.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


You have moved, enticing like a psychic honeybee,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


For what reason beseeching a needless beauty?
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En el mar sin forma Tú has seguido fluyendo;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Te has derramado en el arte encantador de la forma.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Te has movido, atrayendo como una abeja psíquica,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''¿Por qué razón suplicas una belleza innecesaria?'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1729%20PHU%27LER%20SA%27JI%20NIYE%20KE%2C%20KE%20ELE%20A%27JI.mp3 canción] Phuler sáji niye ke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1729 Phuler sáji niye ke]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho