Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1727
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3580
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Álor saritá beye
|Madhura mohan tumi citaraiṋjan
Mandánile dheye
Ácho sadá sáthe sáthe


He kon pathik tumi
Vikśubdhánile priitir pradiip jvele


Calecho gán geye
Cáho tamasá náshite
|Having plied a stream of light
And on a breeze having hied,


Hey You, pilgrim of which odd type,
|Sweet and charming, You are the psychic dye;
Constantly You are with me.


Singing songs have You passed by?
Having lit a lamp of love under troubled breeze,
| '''Habiendo surcado una corriente de luz'''
'''Y en una brisa de hiendo huido,'''


'''Hey , peregrino de qué extraño tipo,'''
You wish to remove a darkness gloomy.
|'''Dulce y encantador, eres el color psíquico;'''
'''Siempre estás conmigo.'''


'''¿Cantando canciones has pasado?'''
'''Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,'''
|-
|Kona bádhá kabhu máno ná
Kona kichutei thámo ná
 
Priiti cháŕá kichu jáno ná
 
Calo kár páne ceye
|Any impediment You never heed,
For not a thing do You cease,


Naught but love do You perceive...
'''Deseas disipar una oscuridad lúgubre.'''


You proceed, in whose direction gazing?
|'''Ningún impedimento te importa,'''
'''pues nada dejas de hacer,'''
'''Nada más que amor percibes...'''
'''Avanzas, ¿en qué dirección miras?'''
|-
|-
|Tomár pather sheś nái
|Pal anupal vipal kona náhi tava
Kona ghrńá bhay láj nái
Kálottirńa vibhu anupama anubhava


Sabákár purobháge tái
Tabu ańu jiivere


Rayecho bhuvan cheye
Áso bhálabásite
|Of Your pathway there's no closure,
|Not moment or second or trice is Thine;
Nor aversion, fear, or demur.
Perception unequaled, oh God surpassing time.


Hence, at everyone's fore,
Nonetheless, to the unit living being


You have been shielding the world.
You appear for holding dear.
|'''De Tu camino no hay cierre,'''
|'''Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;'''
'''Ni aversión, miedo o recelo.'''
'''Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.'''


'''Por eso, al frente de todos'''
'''Sin embargo, ante el ser vivo'''


'''Has estado protegiendo al mundo.'''
'''Te manifiestas para amarlo.'''
|-
|-
|Ádi anta madhya nái
|Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń
Stuti bháśáy dharite ná pái
Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan


Hatavák shudhu bheve jái
Moha mrgatrśńiká


Tomáre tuśibo kii diye
Páro tumi saráte
|A start, end, or middle is not there;
|Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–
We fail to cling with words of eulogy.
Above all them, You are [[wikipedia:Alakh_Niranjan|invisible and unblemished.]]


Stricken dumb we just go on musing...
The mirage of blind attachment


By giving what will we be pleasing Thee?
You can rescind.
|'''No hay principio, ni fin, ni medio;'''
|'''Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:'''
'''No podemos aferrarnos con palabras de elogio.'''
'''Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.'''


'''Mudos de aturdimiento, seguimos reflexionando...'''
'''El espejismo del apego ciego'''


'''¿Dando qué cosa te complaceremos?'''
'''Tú puedes disiparlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1727%20A%27LOR%20SARITA%27%20BEYE%2C%20MANDA%27NILE%20DHEYE%20HE%20KON%201.mp3 canción] Álor saritá beye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3580%20MADHUR%20MOHANA%20TUMI%20CITA%20RAINJAN.mp3 canción] Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1727 Álor saritá beye]]
[[Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan]]

Revisión actual - 03:51 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhura mohan tumi citaraiṋjan

Ácho sadá sáthe sáthe

Vikśubdhánile priitir pradiip jvele

Cáho tamasá náshite

Sweet and charming, You are the psychic dye;

Constantly You are with me.

Having lit a lamp of love under troubled breeze,

You wish to remove a darkness gloomy.

Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;

Siempre estás conmigo.

Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,

Deseas disipar una oscuridad lúgubre.

Pal anupal vipal kona náhi tava

Kálottirńa vibhu anupama anubhava

Tabu ańu jiivere

Áso bhálabásite

Not moment or second or trice is Thine;

Perception unequaled, oh God surpassing time.

Nonetheless, to the unit living being

You appear for holding dear.

Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;

Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.

Sin embargo, ante el ser vivo

Te manifiestas para amarlo.

Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń

Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan

Moha mrgatrśńiká

Páro tumi saráte

Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–

Above all them, You are invisible and unblemished.

The mirage of blind attachment

You can rescind.

Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:

Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.

El espejismo del apego ciego

Tú puedes disiparlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan