Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1726
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áj sakále chande tále
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ke ele man mátále
Sthul súkśma kárańe


Kai ni kathá he devatá
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Bali ni kii vyathá prati pale
Priitir madhura t́áne
|Today at the dawning, with cadence and beat
Who are You that came and thrilled the psyche?


Hey my Deity, not a word did I speak;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


I said not how much is the pain constantly.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Hoy al amanecer, con cadencia y compás'''
'''¿Quién eres Tú que viniste y estremeciste la psique?'''


'''Oye mi Deidad, ni una palabra dije;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''No dije cuánto es el dolor constantemente.'''
|-
|-
|Saláj háoyá jánáy cáoyá
|Citkamale mor chilo madhu parág
Vyartha nay mor e gán gáoyá
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Sure sure thare thare
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Phot́abe phul sudhá d́hele
Kár tare ke táhá jáne
|The bashful wind makes known its yearning;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
This my song-singing is not unavailing.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


With tune after tune, layer upon layer,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


A flower will bloom, ambrosia exuded.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''El viento tímido da a conocer su anhelo;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Esta mi canción-canto no es inútil.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Con melodía tras melodía, capa sobre capa,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Una flor florecerá, ambrosía exudada.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Priitir raiṋjan he manoraiṋjan
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Dekhe tomáy mohita nayan
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomári áshe bhará áveshe
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Hrdákáshe álo jvele
Muktá bharo shuktira práńe
|Oh Mind-Pleasing One, love's delight
|To the form-sea came this lotus with what project;
Watches You with entranced eyes.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


In hope of You only, filled with great passion,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Upon heart-sky a lantern is ignited.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Oh Complaciente de la Mente, deleite del amor'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Te observa con ojos embelesados.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Con la única esperanza de Ti, lleno de gran pasión,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Sobre el cielo del corazón una linterna se enciende.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1726%20A%27J%20SAKA%27LE%20CHANDE%20TA%27LE%20KE%20ELE%20MAN%20MA%27TA%27LE.mp3 canción] Áj sakále chande tále cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1726 Áj sakále chande tále]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho