Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1725
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Tomáre) Shata namaskár
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ácho káche maner májhe
Sthul súkśma kárańe


He ananta apár
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|Unto You one hundred salutations...
You are close, at mind's core,


Hey everlasting Boundless One.
Priitir madhura t́áne
| '''A Ti cien saludos...'''
 
'''Estás cerca, en el núcleo de la mente,'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Hey eterno Sin Límites.'''
|-
|-
|Álo jválo áṋdhár ghare
|Citkamale mor chilo madhu parág
Priiti d́hálo hiyár pare
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Bhuláye dáo átma pare
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Saráo sakal andhakár
Kár tare ke táhá jáne
|In the house of gloom, a light You spark;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Love You pour out o'er the heart.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


You blind us to the sense of near or far;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


You remove all of the dark.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En la casa de la oscuridad, una luz Tú enciendes;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Amor derramas sobre el corazón.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Nos ciegas al sentido de lo cercano o lo lejano;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Tú eliminas todas las tinieblas.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Ghrńá náhi karo kákeo
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Bhálabáso hiin pápiikeo
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tái to sabái cáy tomákeo
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tumi biná sabi asár
Muktá bharo shuktira práńe
|There's nobody whom You despise;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Even the vile sinner You hold high.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


So Yourself as well all desire;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Without You everything's futile.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''No hay nadie a quien Tú desprecies;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Incluso al vil pecador Tú mantienes en alto.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Así Tú mismo todo deseo;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Sin Ti todo es vano.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1725%20TOMA%27RE%20SHATA%20NAMASKA%27R.mp3 canción] Tomáre shata namaskár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1725 Tomáre shata namaskár]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho