Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1722
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Puśpita tumi madhuvane
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Chandáyita nandane
Sthul súkśma kárańe


Ádrta tumi tribhuvane
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Maner nitya spandane
Priitir madhura t́áne
|You dwell at a blooming pleasure garden
In a divine paradise packed with rhythm.


Throughout the cosmos You are welcomed
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


By an everlasting psychic vibration.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Moras en un floreciente jardín de placer'''
'''En un paraíso divino lleno de ritmo.'''


'''Por todo el cosmos eres acogido'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Por una vibración psíquica eterna.'''
|-
|-
|Shubhra ujjvala raevatak
|Citkamale mor chilo madhu parág
Rajatárńave mandril mukha
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Mukharita karo jáhá kichu múka
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Sarvashraoti viśáńe
Kár tare ke táhá jáne
|The bright-white mountain's specialty,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
The vibrant mouth on silver sea,
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


You make what's mute resounding
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


With a horn that's heard by everyone.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''La especialidad de la montaña blanca y brillante,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''La boca vibrante en el mar de plata,'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Haces resonar lo mudo'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Con un cuerno que es oído por todos.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Thekecho ácho theke jábe tumi
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sarvabhedii<ref group="nb">En el archivo de audio esta palabra se canta incorrectamente como sab bhedii, quizá debido a una contradicción en la notación original en sargam. El significado podría traducirse igual.</ref> vasudhárá cúmi
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tái to tomáre shata shata nami
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Beṋdhecho priiti bandhane
Muktá bharo shuktira práńe
|You have been, You are now, You will go on staying
|To the form-sea came this lotus with what project;
The All-Pervading One, kissing [[wikipedia:Lakshmi|Lakshmi]].
Master, that You know, all takes place in Your depths.


And so a thousand times I bow before Thee;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


With love's ties, You have bound me.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Tú has sido, Tú eres ahora, Tú seguirás siendo'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''El que todo lo penetra, besando a Lakshmi.'''<ref group="nb">Una forma metafórica de decir "proporcionar prosperidad".</ref>
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Y así mil veces me inclino ante Ti;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Con los lazos del amor, Tú me has atado.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1722%20PUS%27PITA%20TUMI%20MADHUVANE%20CHANDA%27YIITA%20NANDANE.mp3 canción] Puśpita tumi madhuvane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1722 Puśpita tumi madhuvane]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho