Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1849
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3580
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Bhulite cái tomáy ámi
|Madhura mohan tumi citaraiṋjan
Tá to pári ná
Ácho sadá sáthe sáthe


Mrdu hese mane bhese
Vikśubdhánile priitir pradiip jvele


Dáo je dyotaná
Cáho tamasá náshite
|To forget about You should I wish,
By no means am I able!


Gently smiling, on mind risen,
|Sweet and charming, You are the psychic dye;
Constantly You are with me.


The import You give.
Having lit a lamp of love under troubled breeze,
| '''Olvidarme de Ti si quisiera,'''
'''De ninguna manera soy capaz.'''


'''Sonriendo suavemente, en la mente levantada,'''
You wish to remove a darkness gloomy.
|'''Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;'''
'''Siempre estás conmigo.'''
 
'''Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,'''
 
'''Deseas disipar una oscuridad lúgubre.'''


'''La importancia que Tú das.'''
|-
|-
|Tháko ámár maner májhe
|Pal anupal vipal kona náhi tava
Bhávjagater sakal káje
Kálottirńa vibhu anupama anubhava


Tomáy dúre sariye man
Tabu ańu jiivere


Eklá tháke ná
Áso bhálabásite
|You dwell at core of my psyche;
|Not moment or second or trice is Thine;
In the thought-realm's every deed.
Perception unequaled, oh God surpassing time.


A mind far removed from You,
Nonetheless, to the unit living being


Lone it does not remain.
You appear for holding dear.
|'''Tú habitas en el centro de mi psique;'''
|'''Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;'''
'''En cada acto del reino del pensamiento.'''
'''Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.'''


'''Una mente alejada de Ti,'''
'''Sin embargo, ante el ser vivo'''


'''Sola no permanece.'''
'''Te manifiestas para amarlo.'''
|-
|-
|Kabe je kon sharat sáṋjhe
|Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń
Esechile shiuli sáje
Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan


Balle ámáy ámi tomár
Moha mrgatrśńiká


Ámáy bhulo ná
Páro tumi saráte
|When was it, on which autumn evening,
|Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–
That You'd come dressed in [[Nyctanthes arbor-tristis|jasmine]]?
Above all them, You are [[wikipedia:Alakh_Niranjan|invisible and unblemished.]]


You told me: "I am yours;
The mirage of blind attachment


Don't forget about Me."
You can rescind.
|'''¿Cuándo fue, en qué tarde de otoño,'''
|'''Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:'''
'''que viniste vestido de jazmín?'''
'''Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.'''


'''Me dijiste: "Yo soy tuyo;'''
'''El espejismo del apego ciego'''


'''No te olvides de Mí".......'''
'''Tú puedes disiparlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1849%20BHU%27LITE%20CA%27I%20TOMA%27Y%20A%27MI%2C%20TA%27%20TO%20PA%27RI%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cái tomáy ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3580%20MADHUR%20MOHANA%20TUMI%20CITA%20RAINJAN.mp3 canción] Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1849 Bhulite cái tomáy ámi]]
[[Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan]]

Revisión actual - 03:51 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhura mohan tumi citaraiṋjan

Ácho sadá sáthe sáthe

Vikśubdhánile priitir pradiip jvele

Cáho tamasá náshite

Sweet and charming, You are the psychic dye;

Constantly You are with me.

Having lit a lamp of love under troubled breeze,

You wish to remove a darkness gloomy.

Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;

Siempre estás conmigo.

Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,

Deseas disipar una oscuridad lúgubre.

Pal anupal vipal kona náhi tava

Kálottirńa vibhu anupama anubhava

Tabu ańu jiivere

Áso bhálabásite

Not moment or second or trice is Thine;

Perception unequaled, oh God surpassing time.

Nonetheless, to the unit living being

You appear for holding dear.

Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;

Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.

Sin embargo, ante el ser vivo

Te manifiestas para amarlo.

Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń

Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan

Moha mrgatrśńiká

Páro tumi saráte

Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–

Above all them, You are invisible and unblemished.

The mirage of blind attachment

You can rescind.

Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:

Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.

El espejismo del apego ciego

Tú puedes disiparlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan