Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1848
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3580
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomáre jabe dekhechinu
|Madhura mohan tumi citaraiṋjan
Jáni ni tava paricay
Ácho sadá sáthe sáthe


Mukher páne ceye mane
Vikśubdhánile priitir pradiip jvele


D́ekechinu giitimay
Cáho tamasá náshite
|When I had seen You,
I knew not Your details.


Mentally discerning Your face,
|Sweet and charming, You are the psychic dye;
Constantly You are with me.


The Avatar of Song I had hailed.
Having lit a lamp of love under troubled breeze,
| '''Cuando te había visto,'''
'''no conocía Tus detalles.'''


'''Discerniendo mentalmente Tu rostro,'''
You wish to remove a darkness gloomy.
|'''Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;'''
'''Siempre estás conmigo.'''


'''El Avatar de la Canción que había aclamado.'''
'''Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,'''
|-
|Tomár hásá tomár cáoyá
Bharlo práńer jata cáoyá
 
Surságare bháver ghore
 
Tomáy pelum manomay
|Your smile and looking at You
Satisfied all of life's yearning.


With a sea of melody amid thought's darkness,
'''Deseas disipar una oscuridad lúgubre.'''


In You, the Avatar of Mind I discovered.
|'''Tu sonrisa y mirarte'''
'''Satisfacían todos los anhelos de la vida.'''
'''Con un mar de melodía en medio de la oscuridad del pensamiento,'''
'''En Ti, el Avatar de la Mente descubrí.'''
|-
|-
|Tomár májhe pelum ámi
|Pal anupal vipal kona náhi tava
Mánavatár priitir hár
Kálottirńa vibhu anupama anubhava


Tomár d́áker pháṋke pháṋke
Tabu ańu jiivere


Mukta práńer kii jhaḿkár
Áso bhálabásite
|Not moment or second or trice is Thine;
Perception unequaled, oh God surpassing time.


Maner viińá tomáy liiná
Nonetheless, to the unit living being


Gáilo takhan dvidháhiiná
You appear for holding dear.
|'''Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;'''
'''Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.'''


Tomár ráger anuráge
'''Sin embargo, ante el ser vivo'''


Tomári giit he cinmay
'''Te manifiestas para amarlo.'''
|I found at Your core
|-
Humankind's necklace of love...
|Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń
 
Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan
And in gaps among Your summons,
 
What a jangling sound of life unbound!
 
Mind's [[Veena|heptachord]], in You absorbed,
 
Free from hesitation, at that time it sang out


With Your music's devotion,
Moha mrgatrśńiká


Songs but Yours, hey Avatar of Consciousness.
Páro tumi saráte
|'''Encontré en Tu núcleo'''
|Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–
'''El collar de amor de la humanidad...'''
Above all them, You are [[wikipedia:Alakh_Niranjan|invisible and unblemished.]]


'''Y en los huecos entre Tus convocaciones'''
The mirage of blind attachment


'''¡Qué sonido tintineante de vida desatada!'''
You can rescind.
|'''Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:'''
'''Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.'''


'''El heptacordio de la Mente, en Ti absorbido,'''
'''El espejismo del apego ciego'''


'''Libre de vacilación, en ese momento cantó'''
'''Tú puedes disiparlo.'''
 
'''Con la devoción de Tu música,'''
 
'''Canciones pero Tuyas, hey Avatar de la Conciencia......'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1848%20TOMA%27RE%20JABE%20DEKHECHINU%2C%20JA%27NINI%20TAVA%20PARICAYA%203.mp3 canción] Tomáre jabe dekhechinu cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3580%20MADHUR%20MOHANA%20TUMI%20CITA%20RAINJAN.mp3 canción] Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1848%20TOMA%27RE%20JABE%20DEKHECHINU%2C%20JA%27NINI%20TAVA%20PARICAYA%201.mp3 canción] Tomáre jabe dekhechinu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1848 Tomáre jabe dekhechinu]]
[[Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan]]

Revisión actual - 03:51 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhura mohan tumi citaraiṋjan

Ácho sadá sáthe sáthe

Vikśubdhánile priitir pradiip jvele

Cáho tamasá náshite

Sweet and charming, You are the psychic dye;

Constantly You are with me.

Having lit a lamp of love under troubled breeze,

You wish to remove a darkness gloomy.

Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;

Siempre estás conmigo.

Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,

Deseas disipar una oscuridad lúgubre.

Pal anupal vipal kona náhi tava

Kálottirńa vibhu anupama anubhava

Tabu ańu jiivere

Áso bhálabásite

Not moment or second or trice is Thine;

Perception unequaled, oh God surpassing time.

Nonetheless, to the unit living being

You appear for holding dear.

Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;

Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.

Sin embargo, ante el ser vivo

Te manifiestas para amarlo.

Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń

Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan

Moha mrgatrśńiká

Páro tumi saráte

Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–

Above all them, You are invisible and unblemished.

The mirage of blind attachment

You can rescind.

Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:

Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.

El espejismo del apego ciego

Tú puedes disiparlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan