Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1847
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3580
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Kon ajáná áloke álokita kare
|Madhura mohan tumi citaraiṋjan
Dile priyatama balo more
Ácho sadá sáthe sáthe


Áṋkhike máni ni dekheo dekhi ni
Vikśubdhánile priitir pradiip jvele


Jabe tumi ele mor ghare
Cáho tamasá náshite
|Illuminated by which unknown light beams
You gave, Most Beloved, please tell me.


Eyes I believed not; even seeing, I saw not...
|Sweet and charming, You are the psychic dye;
Constantly You are with me.


When You came to my dwelling.
Having lit a lamp of love under troubled breeze,
| '''Iluminado por qué rayos de luz desconocida'''
'''Tú diste, Amadísimo, por favor dime.'''


'''Ojos no creí; aun viendo, no vi...'''
You wish to remove a darkness gloomy.
|'''Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;'''
'''Siempre estás conmigo.'''
 
'''Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,'''
 
'''Deseas disipar una oscuridad lúgubre.'''


'''Cuando viniste a mi morada'''
|-
|-
|Triloker sudhá sáthe niye ele
|Pal anupal vipal kona náhi tava
Sab riktatá rabhase bharile
Kálottirńa vibhu anupama anubhava


Asiim haraśe alakha parashe
Tabu ańu jiivere


Nijere chaŕále priiti bhare
Áso bhálabásite
|You came bearing nectar of the worlds three;
|Not moment or second or trice is Thine;
Each and every emptiness You imbued with zeal.
Perception unequaled, oh God surpassing time.


With endless happiness, with a touch unseen,
Nonetheless, to the unit living being


Yourself You dispersed, a love complete.
You appear for holding dear.
|'''Viniste portando el néctar de los tres mundos;'''
|'''Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;'''
'''Todos y cada uno de los vacíos Tú imbuiste con celo.'''
'''Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.'''


'''Con felicidad sin fin, con un toque invisible,'''
'''Sin embargo, ante el ser vivo'''


'''Tú mismo dispersaste, un amor completo.'''
'''Te manifiestas para amarlo.'''
|-
|-
|He jyotiśmán tava rathacáká
|Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń
Ámár dishárii nahi kabhu eká
Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan


Lakśa suvarńa dyutite mákhá
Moha mrgatrśńiká


Nirváta shikhá bhávádháre
Páro tumi saráte
|Hey Lustrous One, the wheels of Your chariot,
|Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–
They are my guide; never am I unattended.
Above all them, You are [[wikipedia:Alakh_Niranjan|invisible and unblemished.]]


A golden target by effulgence coated
The mirage of blind attachment


Is a fixed flame at the base of existence.
You can rescind.
|'''Hey Lustroso, las ruedas de Tu carroza,'''
|'''Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:'''
'''Son mi guía; nunca estoy desatendido.'''
'''Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.'''


'''Un blanco dorado por refulgencia recubierto'''
'''El espejismo del apego ciego'''


'''Es una llama fija en la base de la existencia.....'''
'''Tú puedes disiparlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1847%20KON%20AJA%27NA%27%20A%27LOKE%20A%27LOKITA%20KARE%20DILE%202.mp3 canción] Kon ajáná áloke álokita kare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3580%20MADHUR%20MOHANA%20TUMI%20CITA%20RAINJAN.mp3 canción] Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1847 Kon ajáná áloke álokita kare]]
[[Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan]]

Revisión actual - 03:51 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhura mohan tumi citaraiṋjan

Ácho sadá sáthe sáthe

Vikśubdhánile priitir pradiip jvele

Cáho tamasá náshite

Sweet and charming, You are the psychic dye;

Constantly You are with me.

Having lit a lamp of love under troubled breeze,

You wish to remove a darkness gloomy.

Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;

Siempre estás conmigo.

Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,

Deseas disipar una oscuridad lúgubre.

Pal anupal vipal kona náhi tava

Kálottirńa vibhu anupama anubhava

Tabu ańu jiivere

Áso bhálabásite

Not moment or second or trice is Thine;

Perception unequaled, oh God surpassing time.

Nonetheless, to the unit living being

You appear for holding dear.

Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;

Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.

Sin embargo, ante el ser vivo

Te manifiestas para amarlo.

Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń

Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan

Moha mrgatrśńiká

Páro tumi saráte

Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–

Above all them, You are invisible and unblemished.

The mirage of blind attachment

You can rescind.

Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:

Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.

El espejismo del apego ciego

Tú puedes disiparlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan