Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1844
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3580
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ke go tumi ei abeláy
|Madhura mohan tumi citaraiṋjan
Ele cale ámár ghare
Ácho sadá sáthe sáthe


Ná bale ná kaye ele
Vikśubdhánile priitir pradiip jvele


Cale gele priiti dháre
Cáho tamasá náshite
|Oh Who are You on this late afternoon?
To my house You came but then did leave.


Uninvited, unproclaimed, You appeared;
|Sweet and charming, You are the psychic dye;
Constantly You are with me.


You departed on love's stream.
Having lit a lamp of love under troubled breeze,
| '''Oh ¿Quién eres en esta tarde?'''
'''A mi casa viniste pero luego te fuiste.'''


'''Sin ser invitado, sin ser reclamado, apareciste;'''
You wish to remove a darkness gloomy.
|'''Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;'''
'''Siempre estás conmigo.'''
 
'''Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,'''
 
'''Deseas disipar una oscuridad lúgubre.'''


'''Te fuiste en la corriente del amor.'''
|-
|-
|Máyá tumi jáno jáni
|Pal anupal vipal kona náhi tava
Liilá jáno táo to máni
Kálottirńa vibhu anupama anubhava


Ámár jáná ámár máná
Tabu ańu jiivere


Báje ki tava núpure
Áso bhálabásite
|You know magic– I perceive;
|Not moment or second or trice is Thine;
You know sport– also that I concede.
Perception unequaled, oh God surpassing time.


My perception, my concession...
Nonetheless, to the unit living being


On Your anklets do they ring?
You appear for holding dear.
|'''Conoces la magia, lo percibo;'''
|'''Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;'''
'''Usted sabe el deporte- también que concedo.'''
'''Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.'''


'''Mi percepción, mi concesión...'''
'''Sin embargo, ante el ser vivo'''


'''¿En Tus tobilleras suenan?'''
'''Te manifiestas para amarlo.'''
|-
|-
|Hásáte káṋdáte jáno
|Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń
Bhálo bese káche t́áno
Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan


Vaepariityer samáháre
Moha mrgatrśńiká


Gaŕecho tumi nijere
Páro tumi saráte
|You know how to make smile and make cry;
|Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–
But having held dear, You draw one nigh.
Above all them, You are [[wikipedia:Alakh_Niranjan|invisible and unblemished.]]


With an aggregate of contradictions,
The mirage of blind attachment


Yourself You have fashioned.
You can rescind.
|'''Tú sabes hacer sonreír y hacer llorar;'''
|'''Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:'''
'''Pero habiendo sostenido querido, Usted dibuja uno cerca.'''
'''Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.'''


'''Con un conjunto de contradicciones,'''
'''El espejismo del apego ciego'''


'''Tú mismo has formado......'''
'''Tú puedes disiparlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1844%20KE%20GO%20TUMI%20EI%20ABELA%27Y%2C%20ELE%20CALE%20A%27MA%27R%20GHARE.mp3 canción] Ke go tumi ei abeláy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3580%20MADHUR%20MOHANA%20TUMI%20CITA%20RAINJAN.mp3 canción] Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1844 Ke go tumi ei abeláy]]
[[Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan]]

Revisión actual - 03:51 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhura mohan tumi citaraiṋjan

Ácho sadá sáthe sáthe

Vikśubdhánile priitir pradiip jvele

Cáho tamasá náshite

Sweet and charming, You are the psychic dye;

Constantly You are with me.

Having lit a lamp of love under troubled breeze,

You wish to remove a darkness gloomy.

Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;

Siempre estás conmigo.

Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,

Deseas disipar una oscuridad lúgubre.

Pal anupal vipal kona náhi tava

Kálottirńa vibhu anupama anubhava

Tabu ańu jiivere

Áso bhálabásite

Not moment or second or trice is Thine;

Perception unequaled, oh God surpassing time.

Nonetheless, to the unit living being

You appear for holding dear.

Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;

Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.

Sin embargo, ante el ser vivo

Te manifiestas para amarlo.

Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń

Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan

Moha mrgatrśńiká

Páro tumi saráte

Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–

Above all them, You are invisible and unblemished.

The mirage of blind attachment

You can rescind.

Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:

Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.

El espejismo del apego ciego

Tú puedes disiparlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan