Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1842
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3580
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Shudhái ni nám ke jena balilo
|Madhura mohan tumi citaraiṋjan
Tumi ásitecho mor ghare
Ácho sadá sáthe sáthe


Shune bujhilám etadin pare
Vikśubdhánile priitir pradiip jvele


Tumi bhávitecho mor tare
Cáho tamasá náshite
|I did not ask the name; did someone say
That to my house You are coming.


Having heard, I'd understood: finally
|Sweet and charming, You are the psychic dye;
Constantly You are with me.


You are thinking about me.
Having lit a lamp of love under troubled breeze,
| '''No pregunté el nombre; ¿alguien dijo'''
'''Que a mi casa Tú vienes.'''


'''Habiendo oído, había entendido: por fin'''
You wish to remove a darkness gloomy.
|'''Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;'''
'''Siempre estás conmigo.'''
 
'''Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,'''
 
'''Deseas disipar una oscuridad lúgubre.'''


'''Estás pensando en mí.'''
|-
|-
|Varaśer par varaś giyáche
|Pal anupal vipal kona náhi tava
Sharat sandhyá kata cale geche
Kálottirńa vibhu anupama anubhava


Shishire bhejá shephálii keṋdeche
Tabu ańu jiivere


Kata nám ná jáná viithi pare
Áso bhálabásite
|Vanished has the time, year after year;
|Not moment or second or trice is Thine;
So many autumn evenings, they have disappeared!
Perception unequaled, oh God surpassing time.


Dew-drenched, [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]] have been crying
Nonetheless, to the unit living being


Upon roads with name unknown aplenty.
You appear for holding dear.
|'''Desaparecido tiene el tiempo, año tras año;'''
|'''Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;'''
'''Tantas tardes de otoño, ¡han desaparecido!'''
'''Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.'''


'''Empapados de rocío, los jazmines nocturnos han estado llorando'''
'''Sin embargo, ante el ser vivo'''


'''Por caminos de nombre desconocido.'''
'''Te manifiestas para amarlo.'''
|-
|-
|Jug bhese geche jugántare dhare
|Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń
Rákhiyáchi kii maneri mukure
Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan


Jhaŕ jhaiṋjhá upekśá kare
Moha mrgatrśńiká


Tomár chavit́i priiti bhare
Páro tumi saráte
|An age has sailed away on an epoch's heels,
|Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–
And what am I keeping upon mirror of my psyche?
Above all them, You are [[wikipedia:Alakh_Niranjan|invisible and unblemished.]]


Rainstorm and hurricane, after disregarding,
The mirage of blind attachment


Remains the image of Yourself, lovingly.
You can rescind.
|'''Una edad ha navegado lejos en los talones de una época,'''
|'''Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:'''
'''¿Y qué guardo en el espejo de mi psique?'''
'''Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.'''


'''Tormenta de lluvia y huracán, después de desatender,'''
'''El espejismo del apego ciego'''


'''Permanece la imagen de ti mismo, amorosamente..'''
'''Tú puedes disiparlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1842%20SHUDHA%27INI%20NA%27M%2C%20KE%20JENO%20BOLILO.mp3 canción] Shudhái ni nám ke jena balilo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3580%20MADHUR%20MOHANA%20TUMI%20CITA%20RAINJAN.mp3 canción] Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1842 Shudhái ni nám ke jena balilo]]
[[Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan]]

Revisión actual - 03:51 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhura mohan tumi citaraiṋjan

Ácho sadá sáthe sáthe

Vikśubdhánile priitir pradiip jvele

Cáho tamasá náshite

Sweet and charming, You are the psychic dye;

Constantly You are with me.

Having lit a lamp of love under troubled breeze,

You wish to remove a darkness gloomy.

Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;

Siempre estás conmigo.

Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,

Deseas disipar una oscuridad lúgubre.

Pal anupal vipal kona náhi tava

Kálottirńa vibhu anupama anubhava

Tabu ańu jiivere

Áso bhálabásite

Not moment or second or trice is Thine;

Perception unequaled, oh God surpassing time.

Nonetheless, to the unit living being

You appear for holding dear.

Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;

Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.

Sin embargo, ante el ser vivo

Te manifiestas para amarlo.

Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń

Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan

Moha mrgatrśńiká

Páro tumi saráte

Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–

Above all them, You are invisible and unblemished.

The mirage of blind attachment

You can rescind.

Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:

Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.

El espejismo del apego ciego

Tú puedes disiparlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan