Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1841
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3580
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Bhevechilum bhule gecho
|Madhura mohan tumi citaraiṋjan
Dekhi tumi kichu bholo ná
Ácho sadá sáthe sáthe


Já ceyechilum sabi jene gecho
Vikśubdhánile priitir pradiip jvele


Já diyecho náhi tulaná
Cáho tamasá náshite
|I had thought that You have forgotten;
Now I see that nothing You forget.


You have taken stock of what I'd wanted;
|Sweet and charming, You are the psychic dye;
Constantly You are with me.


What You've given bears no likeness.
Having lit a lamp of love under troubled breeze,
| '''Pensaba que te habías olvidado;'''
'''Ahora veo que nada olvidas.'''


'''Has hecho un balance de lo que yo había querido;'''
You wish to remove a darkness gloomy.
|'''Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;'''
'''Siempre estás conmigo.'''
 
'''Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,'''
 
'''Deseas disipar una oscuridad lúgubre.'''


'''Lo que has dado no tiene semejanza.'''
|-
|-
|Madhurimá rúpe rayecho patre
|Pal anupal vipal kona náhi tava
Parág surabhi puśpagátre
Kálottirńa vibhu anupama anubhava


Sudhásyanda priitira pátre
Tabu ańu jiivere


Mantramugdha eśańá
Áso bhálabásite
|With the leaf You've remained as sweetness inside beauty,
|Not moment or second or trice is Thine;
You have been pollen's fragrance in the floral body.
Perception unequaled, oh God surpassing time.


With love's vessel, You are an ambrosial stream,
Nonetheless, to the unit living being


Yearning that is magically enchanted.
You appear for holding dear.
|'''Con la hoja Tú has permanecido como dulzura dentro de la belleza,'''
|'''Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;'''
'''Has sido fragancia del polen en el cuerpo floral.'''
'''Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.'''


'''Con la vasija del amor, Tú eres un arroyo ambrosial,'''
'''Sin embargo, ante el ser vivo'''


'''Anhelo mágicamente encantado.'''
'''Te manifiestas para amarlo.'''
|-
|-
|Jáhá cái nái táhá diyecho
|Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń
Rúpe rase man bhariyá tulecho
Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan


Bahirantar ek kariyácho
Moha mrgatrśńiká


Rágátmiká e sádhaná
Páro tumi saráte
|You have supplied what I do not crave;
|Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–
Form and flavor filling mind, myself You've upraised.
Above all them, You are [[wikipedia:Alakh_Niranjan|invisible and unblemished.]]


Outer and inner realms You are making them the same;
The mirage of blind attachment


Selfless[<nowiki/>[[:en:Bhevechilum_bhule_gecho#cite_note-5|nb2]]] is this [[:en:Sadhana|sadhana.]]
You can rescind.
|'''Tú has suministrado lo que no anhelo;'''
|'''Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:'''
'''Forma y sabor llenando la mente, a mí mismo Tú has elevado.'''
'''Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.'''


'''Reinos exteriores e interiores Tú los estás haciendo iguales;'''
'''El espejismo del apego ciego'''


'''Desinteresada'''<ref group="nb">En el Rágátmiká Bhakti, la devoción pura, no hay interés propio. Uno ama al Señor sin otro deseo que complacerle a Él.</ref> '''es esta sadhana...'''
'''Tú puedes disiparlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1841%20BHEVE%20CHILUM%20BHU%27LE%20GECHO.mp3 canción] Bhevechilum bhule gecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3580%20MADHUR%20MOHANA%20TUMI%20CITA%20RAINJAN.mp3 canción] Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1841 Bhevechilum bhule gecho]]
[[Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan]]

Revisión actual - 03:51 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhura mohan tumi citaraiṋjan

Ácho sadá sáthe sáthe

Vikśubdhánile priitir pradiip jvele

Cáho tamasá náshite

Sweet and charming, You are the psychic dye;

Constantly You are with me.

Having lit a lamp of love under troubled breeze,

You wish to remove a darkness gloomy.

Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;

Siempre estás conmigo.

Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,

Deseas disipar una oscuridad lúgubre.

Pal anupal vipal kona náhi tava

Kálottirńa vibhu anupama anubhava

Tabu ańu jiivere

Áso bhálabásite

Not moment or second or trice is Thine;

Perception unequaled, oh God surpassing time.

Nonetheless, to the unit living being

You appear for holding dear.

Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;

Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.

Sin embargo, ante el ser vivo

Te manifiestas para amarlo.

Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń

Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan

Moha mrgatrśńiká

Páro tumi saráte

Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–

Above all them, You are invisible and unblemished.

The mirage of blind attachment

You can rescind.

Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:

Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.

El espejismo del apego ciego

Tú puedes disiparlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan