Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1670
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3580
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áṋdhár párávárer sheśe
|Madhura mohan tumi citaraiṋjan
Álor veshe dile dhará (tumi)
Ácho sadá sáthe sáthe


Maner końe sauṋgopane
Vikśubdhánile priitir pradiip jvele


Sab peyechi-te tumi bhará
Cáho tamasá náshite
|At end of the dark and gloomy sea,
Dressed in light, You did yield.


In a recess of the mind, in complete privacy,
|Sweet and charming, You are the psychic dye;
Constantly You are with me.


You are brimming inside all that I've received.
Having lit a lamp of love under troubled breeze,
| '''Al final del mar oscuro y sombrío,'''
'''Vestido de luz, Te rendiste.'''


'''En un recoveco de la mente, en completa intimidad,'''
You wish to remove a darkness gloomy.
|'''Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;'''
'''Siempre estás conmigo.'''
 
'''Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,'''
 
'''Deseas disipar una oscuridad lúgubre.'''


'''Tú rebosas dentro de todo lo que he recibido.'''
|-
|-
|Cáo ni kichu káro káche
|Pal anupal vipal kona náhi tava
Já kichu sab tomár áche
Kálottirńa vibhu anupama anubhava


Shata mańir dyutir májhe
Tabu ańu jiivere


Tumi rájo rúpa jhará
Áso bhálabásite
|Nothing did You ask from somebody else;
|Not moment or second or trice is Thine;
All that there is belongs to You already.
Perception unequaled, oh God surpassing time.


Amid the luster of a hundred gems,
Nonetheless, to the unit living being


You reside, exuding beauty.
You appear for holding dear.
|'''Nada pediste a otro;'''
|'''Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;'''
'''Todo lo que hay ya Te pertenece.'''
'''Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.'''


'''En medio del brillo de cien gemas'''
'''Sin embargo, ante el ser vivo'''


'''Tú resides, exudando belleza.'''
'''Te manifiestas para amarlo.'''
|-
|-
|Phuler madhu rákár vidhu
|Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń
Sakal kichui tumii baṋdhu
Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan


Lukiye ácho shudhu shudhu
Moha mrgatrśńiká


Ucchaliyá vasundhará
Páro tumi saráte
|Nectar of flowers, moon of full-moon days...
|Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–
You alone are sweetheart to each and everything.
Above all them, You are [[wikipedia:Alakh_Niranjan|invisible and unblemished.]]


Secluded are You in vain;
The mirage of blind attachment


The Earth is overflowing.
You can rescind.
|'''Néctar de las flores, luna de los días de plenilunio...'''
|'''Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:'''
'''Sólo Tú eres el amor de todos y de todo.'''
'''Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.'''


'''Recluida estás Tú en vano;'''
'''El espejismo del apego ciego'''


'''La Tierra está rebosante.'''
'''Tú puedes disiparlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1670%20A%27NDHA%27R%20PA%27RA%27VA%27RERA%20SHES%27E.mp3 canción] Áṋdhár párávárer sheśe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3580%20MADHUR%20MOHANA%20TUMI%20CITA%20RAINJAN.mp3 canción] Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1670 Áṋdhár párávárer sheśe]]
[[Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan]]

Revisión actual - 03:51 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhura mohan tumi citaraiṋjan

Ácho sadá sáthe sáthe

Vikśubdhánile priitir pradiip jvele

Cáho tamasá náshite

Sweet and charming, You are the psychic dye;

Constantly You are with me.

Having lit a lamp of love under troubled breeze,

You wish to remove a darkness gloomy.

Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;

Siempre estás conmigo.

Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,

Deseas disipar una oscuridad lúgubre.

Pal anupal vipal kona náhi tava

Kálottirńa vibhu anupama anubhava

Tabu ańu jiivere

Áso bhálabásite

Not moment or second or trice is Thine;

Perception unequaled, oh God surpassing time.

Nonetheless, to the unit living being

You appear for holding dear.

Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;

Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.

Sin embargo, ante el ser vivo

Te manifiestas para amarlo.

Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń

Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan

Moha mrgatrśńiká

Páro tumi saráte

Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–

Above all them, You are invisible and unblemished.

The mirage of blind attachment

You can rescind.

Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:

Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.

El espejismo del apego ciego

Tú puedes disiparlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan