Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1668
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3580
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Priya tumi priya tumi priya tumi
|Madhura mohan tumi citaraiṋjan
Theko ámáre ghire
Ácho sadá sáthe sáthe


Tomár parash madhura saras
Vikśubdhánile priitir pradiip jvele


Pelavatá dey bhare
Cáho tamasá náshite
|You are dear, You are dear, You are dear;
Kindly abide, surrounding me.


Your touch, sweet and syrupy,
|Sweet and charming, You are the psychic dye;
Constantly You are with me.


Its subtlety makes me replete.
Having lit a lamp of love under troubled breeze,
| '''Tú eres querido, Tú eres querido, Tú eres querido;'''
'''Amablemente permanece, rodeándome.'''


'''Tu toque, dulce y almibarado'''
You wish to remove a darkness gloomy.
|'''Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;'''
'''Siempre estás conmigo.'''
 
'''Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,'''
 
'''Deseas disipar una oscuridad lúgubre.'''


'''Su sutileza me hace repleta.'''
|-
|-
|Nandanavane kena tumi eká
|Pal anupal vipal kona náhi tava
Jyotsná nilaye keṋde cale ráká
Kálottirńa vibhu anupama anubhava


Maner gahane nihsauṋga keká
Tabu ańu jiivere


Keha nái cári dháre
Áso bhálabásite
|In Eden what's the reason You are lonely?
|Not moment or second or trice is Thine;
At a moonlit home the full moon goes on crying.
Perception unequaled, oh God surpassing time.


Deep in Your psyche is a lonesome peacock cry;
Nonetheless, to the unit living being


There is no one on all sides.
You appear for holding dear.
|'''En el Edén, ¿cuál es la razón de que estés solo?'''
|'''Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;'''
'''En un hogar iluminado por la luna, la luna llena sigue llorando.'''
'''Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.'''


'''En lo profundo de Tu psique hay un solitario llanto de pavo real;'''
'''Sin embargo, ante el ser vivo'''


'''No hay nadie por todos lados.'''
'''Te manifiestas para amarlo.'''
|-
|-
|Ár keha nái mor ápanár
|Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń
Vyathár ashru mucháte ámár
Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan


Vishver tumi sárátsár
Moha mrgatrśńiká


Sabe cáhe tomáre
Páro tumi saráte
|No one else is there for me,
|Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–
To mop the tears of my misery.
Above all them, You are [[wikipedia:Alakh_Niranjan|invisible and unblemished.]]


You are cosmic quintessence;
The mirage of blind attachment


For Yourself everybody yearns.
You can rescind.
|'''No hay nadie'''
|'''Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:'''
'''Para limpiar las lágrimas de mi miseria.'''
'''Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.'''


'''Tú eres la quintaesencia cósmica;'''
'''El espejismo del apego ciego'''


'''Por Ti todo el mundo anhela.'''
'''Tú puedes disiparlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1668%20PRIYA%20TUMI%2C%20PRIYA%20TUMI%2C%20PRIYA%20TUMI.mp3 canción] Priya tumi priya tumi priya tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3580%20MADHUR%20MOHANA%20TUMI%20CITA%20RAINJAN.mp3 canción] Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1668 Priya tumi priya tumi priya tumi]]
[[Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan]]

Revisión actual - 03:51 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhura mohan tumi citaraiṋjan

Ácho sadá sáthe sáthe

Vikśubdhánile priitir pradiip jvele

Cáho tamasá náshite

Sweet and charming, You are the psychic dye;

Constantly You are with me.

Having lit a lamp of love under troubled breeze,

You wish to remove a darkness gloomy.

Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;

Siempre estás conmigo.

Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,

Deseas disipar una oscuridad lúgubre.

Pal anupal vipal kona náhi tava

Kálottirńa vibhu anupama anubhava

Tabu ańu jiivere

Áso bhálabásite

Not moment or second or trice is Thine;

Perception unequaled, oh God surpassing time.

Nonetheless, to the unit living being

You appear for holding dear.

Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;

Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.

Sin embargo, ante el ser vivo

Te manifiestas para amarlo.

Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń

Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan

Moha mrgatrśńiká

Páro tumi saráte

Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–

Above all them, You are invisible and unblemished.

The mirage of blind attachment

You can rescind.

Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:

Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.

El espejismo del apego ciego

Tú puedes disiparlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan