Diferencia entre revisiones de «Canción 1664 Káne káne gáne gáne»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(song 1664 created)
 
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 80: Línea 80:
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1664%20KA%27N%27E%20KA%27N%27E%20GA%27NE%20GA%27NE.mp3 canción] Káne káne gáne gáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1664%20KA%27N%27E%20KA%27N%27E%20GA%27NE%20GA%27NE.mp3 canción] Káne káne gáne gáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 22:35 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Káne káne gáne gáne

Balle ásbo jene rekho

Mane rekho ámáy mane rekho

Ele ná mor o citacor

Railo ná kathá bheve dekho

Ekbár tumi bheve dekho

Privately, through one song after another,

You did tell: "I'll arrive; rest assured...

Keep Me in mind; Myself do remember."

Lo, You did not appear, oh my Heart-Robber;

The promise did not survive, please do consider;

Just one time, kindly think about it.

En privado, a través de una canción tras otra,

Dijiste: "Llegaré; tenlo por seguro...

Tenme presente; Yo mismo me acuerdo".

Lo, Tú no apareciste, oh mi Rompecorazones;

La promesa no sobrevivió, por favor considéralo;

Sólo una vez, por favor piénsalo.

Arańyeri dávánale

Saras taru jeman jvale

Niiras páśáń keṋde phele

Tár kathá ki bhávo náko

In the forest-fire of my woods,

I am like the sappy trees that burn,

Like dry stones, all tears having wept.

Don't You ever think of them?

En el incendio de mi bosque,

Soy como los árboles que arden,

Como piedras secas, todas las lágrimas lloradas.

¿Nunca piensas en ellos?

Kon se loke theke gecho

Marmavyatháy sab bhulecho

Vismarańer viithi pare

Kár paráńer chavi áṋko

To which realm have You gone and stayed?

You've disdained all my heart's pain.

On oblivion's landscape,

Whose live-portrait do You paint?

¿A qué reino has ido y te has quedado?

Has desdeñado todo el dolor de mi corazón.

En el paisaje del olvido,

¿Qué retrato vivo tu pintas?

Notas

  1. Traducido por Lalita Sneider

Grabaciones

  • Escucha la canción Káne káne gáne gáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse