Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1664
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3580
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Káne káne gáne gáne
|Madhura mohan tumi citaraiṋjan
Balle ásbo jene rekho
Ácho sadá sáthe sáthe


Mane rekho ámáy mane rekho
Vikśubdhánile priitir pradiip jvele


Ele ná mor o citacor
Cáho tamasá náshite


Railo ná kathá bheve dekho
|Sweet and charming, You are the psychic dye;
Constantly You are with me.


Ekbár tumi bheve dekho
Having lit a lamp of love under troubled breeze,
|Privately, through one song after another,
You did tell: "I'll arrive; rest assured...


Keep Me in mind; Myself do remember."
You wish to remove a darkness gloomy.
|'''Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;'''
'''Siempre estás conmigo.'''


Lo, You did not appear, oh my Heart-Robber;
'''Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,'''


The promise did not survive, please do consider;
'''Deseas disipar una oscuridad lúgubre.'''


Just one time, kindly think about it.
| '''En privado, a través de una canción tras otra,'''
'''Dijiste: "Llegaré; tenlo por seguro...'''
'''Tenme presente; Yo mismo me acuerdo".'''
'''Lo, Tú no apareciste, oh mi Rompecorazones;'''
'''La promesa no sobrevivió, por favor considéralo;'''
'''Sólo una vez, por favor piénsalo.'''
|-
|-
|Arańyeri dávánale
|Pal anupal vipal kona náhi tava
Saras taru jeman jvale
Kálottirńa vibhu anupama anubhava


Niiras páśáń keṋde phele
Tabu ańu jiivere


Tár kathá ki bhávo náko
Áso bhálabásite
|In the forest-fire of my woods,
|Not moment or second or trice is Thine;
I am like the sappy trees that burn,
Perception unequaled, oh God surpassing time.


Like dry stones, all tears having wept.
Nonetheless, to the unit living being


Don't You ever think of them?
You appear for holding dear.
|'''En el incendio de mi bosque,'''
|'''Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;'''
'''Soy como los árboles que arden,'''
'''Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.'''


'''Como piedras secas, todas las lágrimas lloradas.'''
'''Sin embargo, ante el ser vivo'''


'''¿Nunca piensas en ellos?'''
'''Te manifiestas para amarlo.'''
|-
|-
|Kon se loke theke gecho
|Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń
Marmavyatháy sab bhulecho
Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan


Vismarańer viithi pare
Moha mrgatrśńiká


Kár paráńer chavi áṋko
Páro tumi saráte
|To which realm have You gone and stayed?
|Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–
You've disdained all my heart's pain.
Above all them, You are [[wikipedia:Alakh_Niranjan|invisible and unblemished.]]


On oblivion's landscape,
The mirage of blind attachment


Whose live-portrait do You paint?
You can rescind.
|'''¿A qué reino has ido y te has quedado?'''
|'''Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:'''
'''Has desdeñado todo el dolor de mi corazón.'''
'''Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.'''


'''En el paisaje del olvido,'''
'''El espejismo del apego ciego'''


'''¿Qué retrato vivo tu pintas?'''
'''Tú puedes disiparlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1664%20KA%27N%27E%20KA%27N%27E%20GA%27NE%20GA%27NE.mp3 canción] Káne káne gáne gáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3580%20MADHUR%20MOHANA%20TUMI%20CITA%20RAINJAN.mp3 canción] Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1664 Káne káne gáne gáne]]
[[Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan]]

Revisión actual - 03:51 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhura mohan tumi citaraiṋjan

Ácho sadá sáthe sáthe

Vikśubdhánile priitir pradiip jvele

Cáho tamasá náshite

Sweet and charming, You are the psychic dye;

Constantly You are with me.

Having lit a lamp of love under troubled breeze,

You wish to remove a darkness gloomy.

Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;

Siempre estás conmigo.

Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,

Deseas disipar una oscuridad lúgubre.

Pal anupal vipal kona náhi tava

Kálottirńa vibhu anupama anubhava

Tabu ańu jiivere

Áso bhálabásite

Not moment or second or trice is Thine;

Perception unequaled, oh God surpassing time.

Nonetheless, to the unit living being

You appear for holding dear.

Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;

Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.

Sin embargo, ante el ser vivo

Te manifiestas para amarlo.

Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń

Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan

Moha mrgatrśńiká

Páro tumi saráte

Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–

Above all them, You are invisible and unblemished.

The mirage of blind attachment

You can rescind.

Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:

Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.

El espejismo del apego ciego

Tú puedes disiparlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan