Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1808
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3580
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Bhul kare eso priya
|Madhura mohan tumi citaraiṋjan
Ámár ei kut́ire
Ácho sadá sáthe sáthe


Nei kona guń hena
Vikśubdhánile priitir pradiip jvele


Jár jore d́áki tomáre
Cáho tamasá náshite
|By mistake please arrive, my Darling,
At this modest hut of mine.


I have nothing like a virtuous quality,
|Sweet and charming, You are the psychic dye;
Constantly You are with me.


By whose dint Yourself I invite.
Having lit a lamp of love under troubled breeze,
| '''Por error por favor llega, mi querido,'''
'''a esta modesta choza mía.'''


'''No tengo nada de virtuoso'''
You wish to remove a darkness gloomy.
|'''Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;'''
'''Siempre estás conmigo.'''
 
'''Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,'''
 
'''Deseas disipar una oscuridad lúgubre.'''


'''A cuya fuerza yo mismo invito.'''
|-
|-
|Nei kona<ref group="nb">En el archivo de audio, estas dos palabras se han cantado incorrectamente como neiko.</ref> vidyá ságarasamán
|Pal anupal vipal kona náhi tava
Buddhio nei beshii parimáń
Kálottirńa vibhu anupama anubhava


Ajogyatáy tháki hatamán
Tabu ańu jiivere


Keu cáy náko more phire
Áso bhálabásite
|I've no knowledge like an ocean,
|Not moment or second or trice is Thine;
Nor an intellect in much measure.
Perception unequaled, oh God surpassing time.


Shamefaced, I stay meritless;
Nonetheless, to the unit living being


Nobody wants me changed.
You appear for holding dear.
|'''No tengo conocimiento como un océano,'''
|'''Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;'''
'''Ni un intelecto en mucha medida.'''
'''Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.'''


'''Avergonzado, permanezco sin mérito;'''
'''Sin embargo, ante el ser vivo'''


'''Nadie quiere que cambie.'''
'''Te manifiestas para amarlo.'''
|-
|-
|Eká tumi mor bharasá
|Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń
Nirásh práńe rauṋin áshá
Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan


Mor pipásá bhálabásá
Moha mrgatrśńiká


Keval tomáy ghire ghire
Páro tumi saráte
|You alone are my shelter;
|Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–
Painted hope in life dejected.
Above all them, You are [[wikipedia:Alakh_Niranjan|invisible and unblemished.]]


What I crave is adoration;
The mirage of blind attachment


Round You only is it always.
You can rescind.
|'''Sólo Tú eres mi refugio;'''
|'''Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:'''
'''Pintada esperanza en la vida abatida.'''
'''Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.'''


'''Lo que ansío es adoración;'''
'''El espejismo del apego ciego'''


'''Sólo en torno a Ti está siempre....'''
'''Tú puedes disiparlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1808%20BHU%27L%20KARE%20ESO%20PRIYA.mp3 canción] Bhul kare eso priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3580%20MADHUR%20MOHANA%20TUMI%20CITA%20RAINJAN.mp3 canción] Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1808 Bhul kare eso priya]]
[[Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan]]

Revisión actual - 03:51 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhura mohan tumi citaraiṋjan

Ácho sadá sáthe sáthe

Vikśubdhánile priitir pradiip jvele

Cáho tamasá náshite

Sweet and charming, You are the psychic dye;

Constantly You are with me.

Having lit a lamp of love under troubled breeze,

You wish to remove a darkness gloomy.

Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;

Siempre estás conmigo.

Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,

Deseas disipar una oscuridad lúgubre.

Pal anupal vipal kona náhi tava

Kálottirńa vibhu anupama anubhava

Tabu ańu jiivere

Áso bhálabásite

Not moment or second or trice is Thine;

Perception unequaled, oh God surpassing time.

Nonetheless, to the unit living being

You appear for holding dear.

Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;

Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.

Sin embargo, ante el ser vivo

Te manifiestas para amarlo.

Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń

Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan

Moha mrgatrśńiká

Páro tumi saráte

Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–

Above all them, You are invisible and unblemished.

The mirage of blind attachment

You can rescind.

Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:

Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.

El espejismo del apego ciego

Tú puedes disiparlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan