Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1806
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3580
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tumi je gán geyechile phulavane
|Madhura mohan tumi citaraiṋjan
Tár jhauṋkár ájo áche mane
Ácho sadá sáthe sáthe


Áche mane
Vikśubdhánile priitir pradiip jvele


Je sáje sejechile smitánane
Cáho tamasá náshite


Se rúp ájo bháse pratikśańe
|Sweet and charming, You are the psychic dye;
|The song You had sung in the flower garden,
Constantly You are with me.
Its jingle, in the mind it still abides;


It is in the mind.
Having lit a lamp of love under troubled breeze,


In the trappings You had worn with a smiling visage,
You wish to remove a darkness gloomy.
|'''Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;'''
'''Siempre estás conmigo.'''


That form, even now it rises every moment.
'''Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,'''
| '''La canción que habías cantado en el jardín de flores,'''
'''Su tintineo, en la mente aún permanece;'''


'''Está en la mente.'''
'''Deseas disipar una oscuridad lúgubre.'''


'''En las vestiduras que llevabas con un rostro sonriente,'''
'''Esa forma, incluso ahora se levanta a cada momento.'''
|-
|-
|Man joŕá haye ácho práń bhariyá
|Pal anupal vipal kona náhi tava
Álo haye ácho vyathá hariyá
Kálottirńa vibhu anupama anubhava


Tumi áge ámár tárpar sabákár
Tabu ańu jiivere


Ámár sauṋge theko ráte dine
Áso bhálabásite
|Having been affixed to mind, You are life-filling;
|Not moment or second or trice is Thine;
Having been a ray of light, You are pain-vanquishing.
Perception unequaled, oh God surpassing time.


At the start You were mine; afterward, everyone's...
Nonetheless, to the unit living being


Night and day, kindly stay with me.
You appear for holding dear.
|'''Habiendo sido fijado a la mente, Tú estás lleno de vida;'''
|'''Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;'''
'''Habiendo sido un rayo de luz, Tú vences el dolor.'''
'''Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.'''


'''Al principio Tú eras mío; después, de todos...'''
'''Sin embargo, ante el ser vivo'''


'''Noche y día, amablemente quédate conmigo.'''
'''Te manifiestas para amarlo.'''
|-
|-
|Acin dyuti elo amará hate
|Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń
Plávita kariyá dite alakha srote
Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan


Tumi nitya ámár tumi sárátsár
Moha mrgatrśńiká


Bhálabási tomáre jene ná jene
Páro tumi saráte
|From Heaven came a strange but splendid beauty
|Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–
To deluge with a stream unseen.
Above all them, You are [[wikipedia:Alakh_Niranjan|invisible and unblemished.]]


You are always mine; You are the quintessence...
The mirage of blind attachment


I love You, knowing-or-unknowingly.
You can rescind.
|'''Del cielo vino una extraña pero espléndida belleza'''
|'''Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:'''
'''Para inundar con una corriente invisible.'''
'''Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.'''


'''Tú eres siempre mío; Tú eres la quintaesencia...'''
'''El espejismo del apego ciego'''


'''Te amo, sabiéndolo o sin saberlo..'''
'''Tú puedes disiparlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1806%20TUMI%20JE%20GA%27N%20GEYE%20CHILE.mp3 canción] Tumi je gán geyechile phulavane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3580%20MADHUR%20MOHANA%20TUMI%20CITA%20RAINJAN.mp3 canción] Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1806 Tumi je gán geyechile phulavane]]
[[Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan]]

Revisión actual - 03:51 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhura mohan tumi citaraiṋjan

Ácho sadá sáthe sáthe

Vikśubdhánile priitir pradiip jvele

Cáho tamasá náshite

Sweet and charming, You are the psychic dye;

Constantly You are with me.

Having lit a lamp of love under troubled breeze,

You wish to remove a darkness gloomy.

Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;

Siempre estás conmigo.

Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,

Deseas disipar una oscuridad lúgubre.

Pal anupal vipal kona náhi tava

Kálottirńa vibhu anupama anubhava

Tabu ańu jiivere

Áso bhálabásite

Not moment or second or trice is Thine;

Perception unequaled, oh God surpassing time.

Nonetheless, to the unit living being

You appear for holding dear.

Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;

Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.

Sin embargo, ante el ser vivo

Te manifiestas para amarlo.

Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń

Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan

Moha mrgatrśńiká

Páro tumi saráte

Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–

Above all them, You are invisible and unblemished.

The mirage of blind attachment

You can rescind.

Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:

Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.

El espejismo del apego ciego

Tú puedes disiparlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan