Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1804
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Viithikáy calá kále je giitiká geye gele
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Ájo táhá mane rayeche
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Priitir se latiká jadio tá kśańiká
Rajatádrinibhah candrashekharah


Ájo mane dule caleche
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|While walking on the road that song you went on singing,
Even now she has remained within psyche.


That creeper of love, even though she's momentary,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Still today, in mind she has gone on swaying.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Mientras caminabas por la carretera esa canción seguías cantando,'''
'''Incluso ahora ha permanecido dentro de la psique.'''


'''Esa enredadera de amor, aunque es momentánea,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Aún hoy, en la mente ella ha continuado balanceándose.'''
|-
|-
|Tomár gánete phut́e ut́hechilo kusum
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Sońálii álor t́ipe parechilo kumkum
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Ánandasamároha keŕe niyechilo ghum
Prasanno bhava he citi anubhava


Hiyá paŕechilo upce
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|In your song had blossomed a flower;
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
With a [[Bindi (decoration)|dot]] of golden light was the [[Kumkuma|kumkum]] it had worn.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


But sleep had snatched the enraptured grandeur;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


The heart had been overpowered.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''En tu canción había florecido una flor;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Con un punto de luz dorada era el kumkum que había llevado.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de .'''


'''Pero el sueño había arrebatado la grandeza embelesada;'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''El corazón había sido dominado.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Din jáy kśań jáy samay káhára nay
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Áshá nirásháy tár raye jáy paricay
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Hási kánnáy tár smrtipat́e rekhá ray
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Itiháse ke tá likheche
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Days pass, moments pass... time belongs to no one;
|Established in the principle of social equality,
With their hopes and despairs, acquaintance gets established.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


But in their smiles and tears, a line stays in memory flashes;
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Upon history, who had engraved it?
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Los días pasan, los momentos pasan... el tiempo no pertenece a nadie;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Con sus esperanzas y desesperaciones, el conocimiento se establece.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Pero en sus sonrisas y lágrimas, una línea permanece en la memoria parpadea;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''¿Quién la grabó en la historia?.....'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1804%20VIITHIKA%27Y%20CALA%27%20KA%27LE.mp3 canción] Viithikáy calá kále je giitiká geye gele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1804 Viithikáy calá kále je giitiká geye gele]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah