Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1804
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3580
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Viithikáy calá kále je giitiká geye gele
|Madhura mohan tumi citaraiṋjan
Ájo táhá mane rayeche
Ácho sadá sáthe sáthe


Priitir se latiká jadio tá kśańiká
Vikśubdhánile priitir pradiip jvele


Ájo mane dule caleche
Cáho tamasá náshite
|While walking on the road that song you went on singing,
Even now she has remained within psyche.


That creeper of love, even though she's momentary,
|Sweet and charming, You are the psychic dye;
Constantly You are with me.


Still today, in mind she has gone on swaying.
Having lit a lamp of love under troubled breeze,
| '''Mientras caminabas por la carretera esa canción seguías cantando,'''
'''Incluso ahora ha permanecido dentro de la psique.'''


'''Esa enredadera de amor, aunque es momentánea,'''
You wish to remove a darkness gloomy.
|'''Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;'''
'''Siempre estás conmigo.'''
 
'''Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,'''
 
'''Deseas disipar una oscuridad lúgubre.'''


'''Aún hoy, en la mente ella ha continuado balanceándose.'''
|-
|-
|Tomár gánete phut́e ut́hechilo kusum
|Pal anupal vipal kona náhi tava
Sońálii álor t́ipe parechilo kumkum
Kálottirńa vibhu anupama anubhava


Ánandasamároha keŕe niyechilo ghum
Tabu ańu jiivere


Hiyá paŕechilo upce
Áso bhálabásite
|In your song had blossomed a flower;
|Not moment or second or trice is Thine;
With a [[Bindi (decoration)|dot]] of golden light was the [[Kumkuma|kumkum]] it had worn.
Perception unequaled, oh God surpassing time.


But sleep had snatched the enraptured grandeur;
Nonetheless, to the unit living being


The heart had been overpowered.
You appear for holding dear.
|'''En tu canción había florecido una flor;'''
|'''Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;'''
'''Con un punto de luz dorada era el kumkum que había llevado.'''
'''Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.'''


'''Pero el sueño había arrebatado la grandeza embelesada;'''
'''Sin embargo, ante el ser vivo'''


'''El corazón había sido dominado.'''
'''Te manifiestas para amarlo.'''
|-
|-
|Din jáy kśań jáy samay káhára nay
|Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń
Áshá nirásháy tár raye jáy paricay
Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan


Hási kánnáy tár smrtipat́e rekhá ray
Moha mrgatrśńiká


Itiháse ke tá likheche
Páro tumi saráte
|Days pass, moments pass... time belongs to no one;
|Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–
With their hopes and despairs, acquaintance gets established.
Above all them, You are [[wikipedia:Alakh_Niranjan|invisible and unblemished.]]


But in their smiles and tears, a line stays in memory flashes;
The mirage of blind attachment


Upon history, who had engraved it?
You can rescind.
|'''Los días pasan, los momentos pasan... el tiempo no pertenece a nadie;'''
|'''Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:'''
'''Con sus esperanzas y desesperaciones, el conocimiento se establece.'''
'''Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.'''


'''Pero en sus sonrisas y lágrimas, una línea permanece en la memoria parpadea;'''
'''El espejismo del apego ciego'''


'''¿Quién la grabó en la historia?.....'''
'''Tú puedes disiparlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1804%20VIITHIKA%27Y%20CALA%27%20KA%27LE.mp3 canción] Viithikáy calá kále je giitiká geye gele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3580%20MADHUR%20MOHANA%20TUMI%20CITA%20RAINJAN.mp3 canción] Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1804 Viithikáy calá kále je giitiká geye gele]]
[[Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan]]

Revisión actual - 03:51 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhura mohan tumi citaraiṋjan

Ácho sadá sáthe sáthe

Vikśubdhánile priitir pradiip jvele

Cáho tamasá náshite

Sweet and charming, You are the psychic dye;

Constantly You are with me.

Having lit a lamp of love under troubled breeze,

You wish to remove a darkness gloomy.

Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;

Siempre estás conmigo.

Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,

Deseas disipar una oscuridad lúgubre.

Pal anupal vipal kona náhi tava

Kálottirńa vibhu anupama anubhava

Tabu ańu jiivere

Áso bhálabásite

Not moment or second or trice is Thine;

Perception unequaled, oh God surpassing time.

Nonetheless, to the unit living being

You appear for holding dear.

Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;

Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.

Sin embargo, ante el ser vivo

Te manifiestas para amarlo.

Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń

Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan

Moha mrgatrśńiká

Páro tumi saráte

Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–

Above all them, You are invisible and unblemished.

The mirage of blind attachment

You can rescind.

Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:

Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.

El espejismo del apego ciego

Tú puedes disiparlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan