Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1803
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3580
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ámár kathá d́her hayeche
|Madhura mohan tumi citaraiṋjan
Tomár kathái shudhu balo
Ácho sadá sáthe sáthe


Álor dháráy snán kariye
Vikśubdhánile priitir pradiip jvele


Tomár pathei niye calo
Cáho tamasá náshite
|Talk of me has been sufficient;
Please tell just Your story.


Having bathed me in light's current,
|Sweet and charming, You are the psychic dye;
Constantly You are with me.


Carry me on Your path only.
Having lit a lamp of love under troubled breeze,
| '''Hablar de mí ha sido suficiente;'''
'''Por favor, cuenta sólo Tu historia.'''


'''Habiéndome bañado en la corriente de la luz,'''
You wish to remove a darkness gloomy.
|'''Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;'''
'''Siempre estás conmigo.'''
 
'''Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,'''
 
'''Deseas disipar una oscuridad lúgubre.'''


'''Llévame sólo por Tu camino.'''
|-
|-
|Ámáy niye vyasta chilum
|Pal anupal vipal kona náhi tava
Nijer gáni geye jetum
Kálottirńa vibhu anupama anubhava


(Áj) Námer tarii bhásiye dilum
Tabu ańu jiivere


Tomár gáner pál tolo
Áso bhálabásite
|Occupied with myself had I been;
|Not moment or second or trice is Thine;
I had gone on singing my own lyrics.
Perception unequaled, oh God surpassing time.


Today, the boat of God's Name I did launch;
Nonetheless, to the unit living being


Please hoist the sail of Your song.
You appear for holding dear.
|'''Ocupado conmigo mismo había estado;'''
|'''Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;'''
'''Había seguido cantando mis propias letras.'''
'''Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.'''


'''Hoy he botado el barco del Nombre de Dios;'''
'''Sin embargo, ante el ser vivo'''


'''Por favor iza la vela de Tu canción.'''
'''Te manifiestas para amarlo.'''
|-
|-
|Tumi ácho he sundar
|Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń
Ár sakali jáni nashvar
Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan


Eká tumi cira bhásvar
Moha mrgatrśńiká


Joyár elo tarii kholo
Páro tumi saráte
|Oh Lovely One, You exist;
|Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–
All else, I know, it is transient.
Above all them, You are [[wikipedia:Alakh_Niranjan|invisible and unblemished.]]


You alone are forever luminous.
The mirage of blind attachment


High tide arrived; untie the ship.
You can rescind.
|'''Oh Amoroso, Tú existes;'''
|'''Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:'''
'''Todo lo demás, lo sé, es transitorio.'''
'''Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.'''


'''Sólo Tú eres siempre luminoso.'''
'''El espejismo del apego ciego'''


'''Llegó la marea alta; Desata el barco.....'''
'''Tú puedes disiparlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1803%20A%27MA%27R%20KATHA%27%20D%27HER%20HOYECHE.mp3 canción] Ámár kathá d́her hayeche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3580%20MADHUR%20MOHANA%20TUMI%20CITA%20RAINJAN.mp3 canción] Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1803 Ámár kathá d́her hayeche]]
[[Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan]]

Revisión actual - 03:51 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhura mohan tumi citaraiṋjan

Ácho sadá sáthe sáthe

Vikśubdhánile priitir pradiip jvele

Cáho tamasá náshite

Sweet and charming, You are the psychic dye;

Constantly You are with me.

Having lit a lamp of love under troubled breeze,

You wish to remove a darkness gloomy.

Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;

Siempre estás conmigo.

Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,

Deseas disipar una oscuridad lúgubre.

Pal anupal vipal kona náhi tava

Kálottirńa vibhu anupama anubhava

Tabu ańu jiivere

Áso bhálabásite

Not moment or second or trice is Thine;

Perception unequaled, oh God surpassing time.

Nonetheless, to the unit living being

You appear for holding dear.

Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;

Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.

Sin embargo, ante el ser vivo

Te manifiestas para amarlo.

Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń

Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan

Moha mrgatrśńiká

Páro tumi saráte

Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–

Above all them, You are invisible and unblemished.

The mirage of blind attachment

You can rescind.

Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:

Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.

El espejismo del apego ciego

Tú puedes disiparlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan