Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1801
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Malay vátáse madhu nihshváse
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Ke go ele mor phulavane
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Bhávite pári ni cáhiyá dekhi ni
Rajatádrinibhah candrashekharah


Basiyá chilám ánmane
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|With a gentle southern wind, with a sweet sigh,
In my flower garden who are You that arrived?


I could not imagine, I did not look and see...
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


I had been sitting inattentively.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Con un suave viento del sur, con un dulce suspiro,'''
'''En mi jardín de flores ¿quién eres Tú que llegaste?'''


'''No podía imaginar, no miré y vi...'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Había estado sentado sin prestar atención.'''
|-
|-
|Padadhvani kona shuńite pái ni
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Iṋgit ábhás kichui dáo ni
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Svágatam varańo kari ni
Prasanno bhava he citi anubhava


Anáhúta ele smitánane
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|Any sound of Your feet I failed to hear;
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
I gave not a sidelong peek, no, not the least;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Your auspicious advent I did not even greet...
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Uninvited, with face smiling You appeared.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''No escuché el sonido de tus pies;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''No miré de reojo, no, ni lo más mínimo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Ni siquiera saludé tu auspicioso advenimiento...'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Sin ser invitado, con rostro sonriente apareciste.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Tomár liilá bujhe ot́há bhár
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Kśańeke kat́hor kśańe priitihár
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Agamya tumi ameya apár
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Tái saṋpi nijere manane
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Burdensome it is to realize Your [[Lila (Hinduism)|liila]];
|Established in the principle of social equality,
Stern for a moment, wreath of love in an instant.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Vast beyond measure, You are inconceivable...
Particles of dust from Your feet, please give to me;


So myself I surrender, upon reflection.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Agobiante es darse cuenta de Tu liila;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Severo por un momento, corona de amor en un instante.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Vasto más allá de toda medida, Tú eres inconcebible...'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Así yo mismo me rindo, al reflexionar..'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1801%20MALAY%20VA%27TA%27SE%20MADHU%20NIHSHVA%27SE.mp3 canción] Malay vátáse madhu nihshváse cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1801 Malay vátáse madhu nihshváse]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah