Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1801
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3580
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Malay vátáse madhu nihshváse
|Madhura mohan tumi citaraiṋjan
Ke go ele mor phulavane
Ácho sadá sáthe sáthe


Bhávite pári ni cáhiyá dekhi ni
Vikśubdhánile priitir pradiip jvele


Basiyá chilám ánmane
Cáho tamasá náshite
|With a gentle southern wind, with a sweet sigh,
In my flower garden who are You that arrived?


I could not imagine, I did not look and see...
|Sweet and charming, You are the psychic dye;
Constantly You are with me.


I had been sitting inattentively.
Having lit a lamp of love under troubled breeze,
| '''Con un suave viento del sur, con un dulce suspiro,'''
'''En mi jardín de flores ¿quién eres Tú que llegaste?'''


'''No podía imaginar, no miré y vi...'''
You wish to remove a darkness gloomy.
|'''Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;'''
'''Siempre estás conmigo.'''
 
'''Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,'''
 
'''Deseas disipar una oscuridad lúgubre.'''


'''Había estado sentado sin prestar atención.'''
|-
|-
|Padadhvani kona shuńite pái ni
|Pal anupal vipal kona náhi tava
Iṋgit ábhás kichui dáo ni
Kálottirńa vibhu anupama anubhava


Svágatam varańo kari ni
Tabu ańu jiivere


Anáhúta ele smitánane
Áso bhálabásite
|Any sound of Your feet I failed to hear;
|Not moment or second or trice is Thine;
I gave not a sidelong peek, no, not the least;
Perception unequaled, oh God surpassing time.


Your auspicious advent I did not even greet...
Nonetheless, to the unit living being


Uninvited, with face smiling You appeared.
You appear for holding dear.
|'''No escuché el sonido de tus pies;'''
|'''Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;'''
'''No miré de reojo, no, ni lo más mínimo;'''
'''Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.'''


'''Ni siquiera saludé tu auspicioso advenimiento...'''
'''Sin embargo, ante el ser vivo'''


'''Sin ser invitado, con rostro sonriente apareciste.'''
'''Te manifiestas para amarlo.'''
|-
|-
|Tomár liilá bujhe ot́há bhár
|Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń
Kśańeke kat́hor kśańe priitihár
Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan


Agamya tumi ameya apár
Moha mrgatrśńiká


Tái saṋpi nijere manane
Páro tumi saráte
|Burdensome it is to realize Your [[Lila (Hinduism)|liila]];
|Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–
Stern for a moment, wreath of love in an instant.
Above all them, You are [[wikipedia:Alakh_Niranjan|invisible and unblemished.]]


Vast beyond measure, You are inconceivable...
The mirage of blind attachment


So myself I surrender, upon reflection.
You can rescind.
|'''Agobiante es darse cuenta de Tu liila;'''
|'''Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:'''
'''Severo por un momento, corona de amor en un instante.'''
'''Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.'''


'''Vasto más allá de toda medida, Tú eres inconcebible...'''
'''El espejismo del apego ciego'''


'''Así yo mismo me rindo, al reflexionar..'''
'''Tú puedes disiparlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1801%20MALAY%20VA%27TA%27SE%20MADHU%20NIHSHVA%27SE.mp3 canción] Malay vátáse madhu nihshváse cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3580%20MADHUR%20MOHANA%20TUMI%20CITA%20RAINJAN.mp3 canción] Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1801 Malay vátáse madhu nihshváse]]
[[Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan]]

Revisión actual - 03:51 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhura mohan tumi citaraiṋjan

Ácho sadá sáthe sáthe

Vikśubdhánile priitir pradiip jvele

Cáho tamasá náshite

Sweet and charming, You are the psychic dye;

Constantly You are with me.

Having lit a lamp of love under troubled breeze,

You wish to remove a darkness gloomy.

Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;

Siempre estás conmigo.

Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,

Deseas disipar una oscuridad lúgubre.

Pal anupal vipal kona náhi tava

Kálottirńa vibhu anupama anubhava

Tabu ańu jiivere

Áso bhálabásite

Not moment or second or trice is Thine;

Perception unequaled, oh God surpassing time.

Nonetheless, to the unit living being

You appear for holding dear.

Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;

Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.

Sin embargo, ante el ser vivo

Te manifiestas para amarlo.

Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń

Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan

Moha mrgatrśńiká

Páro tumi saráte

Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–

Above all them, You are invisible and unblemished.

The mirage of blind attachment

You can rescind.

Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:

Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.

El espejismo del apego ciego

Tú puedes disiparlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan