Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1756
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3580
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomár pathei cali go
|Madhura mohan tumi citaraiṋjan
(Ár) Tava sure gán gái
Ácho sadá sáthe sáthe


Ámi tomár kathái bhávi go
Vikśubdhánile priitir pradiip jvele


Ár tava mukha páne cái
Cáho tamasá náshite
|On Your path alone, oh I proceed;
And songs in Your melody I sing.


I think of You only,
|Sweet and charming, You are the psychic dye;
Constantly You are with me.


And at Your face I peer.
Having lit a lamp of love under troubled breeze,
| '''En Tu camino solo, oh procedo;'''
'''y canto canciones en Tu melodía.'''


'''Sólo pienso en Ti'''
You wish to remove a darkness gloomy.
|'''Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;'''
'''Siempre estás conmigo.'''
 
'''Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,'''
 
'''Deseas disipar una oscuridad lúgubre.'''


'''y miro Tu rostro.'''
|-
|-
|Ámi varśákájal sandhyá
|Pal anupal vipal kona náhi tava
Tumi snigdha rajaniigandhá
Kálottirńa vibhu anupama anubhava


Tomár parashe tomár suváse
Tabu ańu jiivere


Ámi nece nece jái
Áso bhálabásite
|I am a rain-blackened dusk;
|Not moment or second or trice is Thine;
You are a [[Agave amica|tuberose]], gently pleasant.
Perception unequaled, oh God surpassing time.


On Your fragrance, at Your touch,
Nonetheless, to the unit living being


Dancing, dancing I set off.
You appear for holding dear.
|'''Soy un crepúsculo ennegrecido por la lluvia;'''
|'''Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;'''
'''Tú eres un nardo, suavemente agradable.'''
'''Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.'''


'''En Tu fragancia, en Tu toque,'''
'''Sin embargo, ante el ser vivo'''


'''bailando, bailando me pongo en marcha.'''
'''Te manifiestas para amarlo.'''
|-
|-
|Ámi kuyásháy d́háká shiitákásh
|Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń
Tumi uśár áraktimábhás
Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan


Tava rauṋe man ráuṋiye tulechi
Moha mrgatrśńiká


Ráuṋá alakáy dhái
Páro tumi saráte
|I am a winter sky, by the fog veiled,
|Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–
You are a crimson glow at the break of day.
Above all them, You are [[wikipedia:Alakh_Niranjan|invisible and unblemished.]]


With Your color, mind I've painted,
The mirage of blind attachment


To a rosy Heaven I race.
You can rescind.
|'''Soy un cielo de invierno, velado por la niebla,'''
|'''Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:'''
'''Eres un resplandor carmesí al amanecer.'''
'''Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.'''


'''Con Tu color, la mente he pintado,'''
'''El espejismo del apego ciego'''


'''A un cielo rosado me precipito.'''
'''Tú puedes disiparlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1756%20A%27MI%20TOMA%27R%20PATHEI%20CALIGO.mp3 canción] Ámi tomár pathei cali go cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3580%20MADHUR%20MOHANA%20TUMI%20CITA%20RAINJAN.mp3 canción] Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1756 Ámi tomár pathei cali go]]
[[Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan]]

Revisión actual - 03:51 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhura mohan tumi citaraiṋjan

Ácho sadá sáthe sáthe

Vikśubdhánile priitir pradiip jvele

Cáho tamasá náshite

Sweet and charming, You are the psychic dye;

Constantly You are with me.

Having lit a lamp of love under troubled breeze,

You wish to remove a darkness gloomy.

Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;

Siempre estás conmigo.

Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,

Deseas disipar una oscuridad lúgubre.

Pal anupal vipal kona náhi tava

Kálottirńa vibhu anupama anubhava

Tabu ańu jiivere

Áso bhálabásite

Not moment or second or trice is Thine;

Perception unequaled, oh God surpassing time.

Nonetheless, to the unit living being

You appear for holding dear.

Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;

Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.

Sin embargo, ante el ser vivo

Te manifiestas para amarlo.

Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń

Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan

Moha mrgatrśńiká

Páro tumi saráte

Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–

Above all them, You are invisible and unblemished.

The mirage of blind attachment

You can rescind.

Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:

Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.

El espejismo del apego ciego

Tú puedes disiparlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan