Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1777
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3580
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomári áshise egiye jái
|Madhura mohan tumi citaraiṋjan
Prabhu tava patha dhare
Ácho sadá sáthe sáthe


Ámár balite kichu je nái
Vikśubdhánile priitir pradiip jvele


Táo nay ámi bali járe
Cáho tamasá náshite
|By only Your blessing I proceed,
Oh my Lord, having toed Your line.


To call my own there is nothing,
|Sweet and charming, You are the psychic dye;
Constantly You are with me.


Even not the one whom I call "I".
Having lit a lamp of love under troubled breeze,
| '''Sólo con Tu bendición progreso,'''
'''Oh mi Señor, habiendo recorrido Tu camino.'''


'''No hay nada que me pertenezca,'''
You wish to remove a darkness gloomy.
|'''Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;'''
'''Siempre estás conmigo.'''
 
'''Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,'''
 
'''Deseas disipar una oscuridad lúgubre.'''


'''Ni siquiera aquel a quien llamo "yo".'''
|-
|-
|Ahauṋkáre matta haye
|Pal anupal vipal kona náhi tava
Man theke rákhi tomáre saráye
Kálottirńa vibhu anupama anubhava


Cáhiyá dekhi nija antare
Tabu ańu jiivere


Tumi rayecho ghire
Áso bhálabásite
|Having been drunken with vanity,
|Not moment or second or trice is Thine;
Candidly I keep away from Thee.
Perception unequaled, oh God surpassing time.


But looking inside of me, I see
Nonetheless, to the unit living being


You have been encompassing.
You appear for holding dear.
|'''Habiéndome embriagado de vanidad'''
|'''Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;'''
'''Cándidamente me alejo de Ti.'''
'''Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.'''


'''Pero mirando dentro de mí, veo'''
'''Sin embargo, ante el ser vivo'''


'''Que Tú me has envuelto.'''
'''Te manifiestas para amarlo.'''
|-
|-
|Nijer mahimá nijer garimá
|Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń
Báŕáte giye táháder siimá
Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan


Dhará paŕe jáy nijeri kálimá
Moha mrgatrśńiká


Antare báhire
Páro tumi saráte
|One's own glory, one's own greatness,
|Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–
On going to exaggerate their extent,
Above all them, You are [[wikipedia:Alakh_Niranjan|invisible and unblemished.]]


Only personal blemishes get enmeshed,
The mirage of blind attachment


In both inner and outer realms.
You can rescind.
|'''La propia gloria, la propia grandeza,'''
|'''Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:'''
'''Al exagerar su magnitud,'''
'''Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.'''


'''Las imperfecciones personales solo se enredan,'''
'''El espejismo del apego ciego'''


'''En ambos reinos interior y exterior.'''
'''Tú puedes disiparlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1777%20TOMA%27RI%20A%27SHISE%20EGIYE%20JA%27I%2C%20PRABHU.mp3 canción] Tomári áshise egiye jái cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3580%20MADHUR%20MOHANA%20TUMI%20CITA%20RAINJAN.mp3 canción] Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1777 Tomári áshise egiye jái]]
[[Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan]]

Revisión actual - 03:51 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhura mohan tumi citaraiṋjan

Ácho sadá sáthe sáthe

Vikśubdhánile priitir pradiip jvele

Cáho tamasá náshite

Sweet and charming, You are the psychic dye;

Constantly You are with me.

Having lit a lamp of love under troubled breeze,

You wish to remove a darkness gloomy.

Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;

Siempre estás conmigo.

Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,

Deseas disipar una oscuridad lúgubre.

Pal anupal vipal kona náhi tava

Kálottirńa vibhu anupama anubhava

Tabu ańu jiivere

Áso bhálabásite

Not moment or second or trice is Thine;

Perception unequaled, oh God surpassing time.

Nonetheless, to the unit living being

You appear for holding dear.

Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;

Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.

Sin embargo, ante el ser vivo

Te manifiestas para amarlo.

Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń

Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan

Moha mrgatrśńiká

Páro tumi saráte

Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–

Above all them, You are invisible and unblemished.

The mirage of blind attachment

You can rescind.

Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:

Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.

El espejismo del apego ciego

Tú puedes disiparlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan