Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1771
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3580
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sudurer áhváne
|Madhura mohan tumi citaraiṋjan
Ke go ele gáne gáne (tumi)
Ácho sadá sáthe sáthe


Kona kichui cáo niko
Vikśubdhánile priitir pradiip jvele


Gán shonále káne káne
Cáho tamasá náshite
|With invitation from a remote place
With many songs, Who are You that came?


You demanded not a thing whatsoever;
|Sweet and charming, You are the psychic dye;
Constantly You are with me.


Lyrics You made heard in whispers.
Having lit a lamp of love under troubled breeze,
| '''Invitado desde un lugar remoto'''
'''Con muchas canciones, ¿Quién eres Tú que viniste?'''


'''No exigiste nada'''
You wish to remove a darkness gloomy.
|'''Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;'''
'''Siempre estás conmigo.'''
 
'''Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,'''
 
'''Deseas disipar una oscuridad lúgubre.'''


'''Letras nos hiciste escuchar en susurros.'''
|-
|-
|Jharajhar avirata shishir jhareche gháse
|Pal anupal vipal kona náhi tava
Man meteche shephálii suváse
Kálottirńa vibhu anupama anubhava


Smita kush káshe prakrti neceche
Tabu ańu jiivere


Chande mukhar prati kśańe kśańe
Áso bhálabásite
|Rapidly and constantly, dew has dropped upon the grass;
|Not moment or second or trice is Thine;
Mind has got excited by [[Nyctanthes arbor-tristis|night-jasmine's]] fragrance.
Perception unequaled, oh God surpassing time.


On the smiling [[Desmostachya bipinnata|kush]]-[[Saccharum spontaneum|kash]], Nature has danced,
Nonetheless, to the unit living being


Talkative in rhythm each and every instant.
You appear for holding dear.
|'''Rápida y constantemente, el rocío ha caído sobre la hierba;'''
|'''Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;'''
'''La mente se ha alborotado por la fragancia del jazmín nocturno.'''
'''Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.'''


'''Con el sonriente kush-kash, la naturaleza ha bailado,'''
'''Sin embargo, ante el ser vivo'''


'''Expresándose con ritmo a cada instante.'''
'''Te manifiestas para amarlo.'''
|-
|-
|Raktim sáje áloke viśáde
|Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń
Graha tárá gherá bhacakra májhe
Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan


Ke go ele anáhút vikárarahita
Moha mrgatrśńiká


Dhará dile mane madhuvane
Páro tumi saráte
|When in low spirits, with light dressed in crimson,
|Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–
Circled by planets and stars, the Zodiac amid,
Above all them, You are [[wikipedia:Alakh_Niranjan|invisible and unblemished.]]


Who are You that arrived, unperturbed and uninvited?
The mirage of blind attachment


At a paradise in mind, embrace You granted.
You can rescind.
|'''Cuando hay tristeza, con la luz vestida de carmesí,'''
|'''Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:'''
'''Rodeado de planetas y estrellas, el Zodíaco en medio,'''
'''Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.'''


'''¿Quién eres Tú que llegaste, imperturbable y sin invitación?'''
'''El espejismo del apego ciego'''


'''A un paraíso en la mente, un abrazo tuyo es concedido.'''
'''Tú puedes disiparlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1771%20SUDURER%20A%27HVA%27NE%2C%20KE%20GO%20ELE%20GA%27NE%20GA%27NE.mp3 canción] Sudurer áhváne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3580%20MADHUR%20MOHANA%20TUMI%20CITA%20RAINJAN.mp3 canción] Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1771 Sudurer áhváne]]
[[Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan]]

Revisión actual - 03:51 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhura mohan tumi citaraiṋjan

Ácho sadá sáthe sáthe

Vikśubdhánile priitir pradiip jvele

Cáho tamasá náshite

Sweet and charming, You are the psychic dye;

Constantly You are with me.

Having lit a lamp of love under troubled breeze,

You wish to remove a darkness gloomy.

Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;

Siempre estás conmigo.

Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,

Deseas disipar una oscuridad lúgubre.

Pal anupal vipal kona náhi tava

Kálottirńa vibhu anupama anubhava

Tabu ańu jiivere

Áso bhálabásite

Not moment or second or trice is Thine;

Perception unequaled, oh God surpassing time.

Nonetheless, to the unit living being

You appear for holding dear.

Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;

Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.

Sin embargo, ante el ser vivo

Te manifiestas para amarlo.

Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń

Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan

Moha mrgatrśńiká

Páro tumi saráte

Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–

Above all them, You are invisible and unblemished.

The mirage of blind attachment

You can rescind.

Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:

Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.

El espejismo del apego ciego

Tú puedes disiparlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan