Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1688
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Rudra tomár viśáńa bejeche
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Kálabaeshákhiir sure sure
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Kśudra bhávaná kothá bhese geche
Rajatádrinibhah candrashekharah


Ghora ghúrńira huḿkáre
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Rudra,[<nowiki/>[[:en:Rudra_tomar_visana_bejeche#cite_note-5|nb2]]] Your horn has resounded,
With the tunes of [[Norwesters|nor'westers]].


Narrow-minded thoughts, where have they drifted off,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Amid frightful cyclone's roar?
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Rudra,'''<ref group="nb">En la tradición védica, Rudra es un dios de la tormenta, a menudo asociado con Shiva. Sin embargo, la descripción que Sarkar hace de Rudra suele seguir líneas más tántricas. En Ananda Vacanamrtam, Sarkar describe a Rudra como sigue: En este universo la entidad que guía es una; no hay lugar para multiplicidades. Esa entidad única que guía y dirige todo es el padre, el preceptor y el gurú de todos. "Eko hi rudrah". Este Rudra es una entidad singular. Rudra significa "el que hace llorar"... La gente llora debido a un intenso dolor o placer, es decir, cuando la pena se hace insoportable o cuando la alegría se vuelve abrumadora. En ambos casos Parama Puruśa merece nuestro agradecimiento. Por eso Él es Rudra... Si sólo riéramos, el drama no sería tan interesante, y si sólo lloráramos, el drama no sería tan agradable. El drama de Parama Puruśa nunca es monótono ni aburrido.</ref> '''Tu cuerno ha resonado,'''
'''Con las melodías del noroeste.'''


'''Pensamientos estrechos de mente, ¿a dónde han ido a la deriva,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''¿En medio del espantoso rugido del ciclón?'''
|-
|-
|Dhúlir ástarańe shyámalimá
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Háráyeche tár cikan tanimá
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Varjita haye sab madhurimá
Prasanno bhava he citi anubhava


Veńuvana káṋde háhákáre
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|Neath a sheet of dust is the greenery;
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
Lost has got its glossy subtlety.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


All sweetness is become obsolete;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


In lamentation, bamboo groves weep.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Bajo una capa de polvo está el verdor;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Ha perdido su brillante sutileza.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Toda la dulzura se ha vuelto obsoleta;'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''En el lamento, las arboledas de bambú lloran.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Alas áveshe ár tháká nay
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Samayer nay vrthá apacay
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Calo milemishe rudra áshise
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Rudreri rośe jujhiváre
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|There is no more staying idly preoccupied,
|Established in the principle of social equality,
No more scope for futile waste of time.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


By the boon of Rudra, all of you, come on alike,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Vying with the Stormgod's ire.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Ya no hay lugar para la preocupación ociosa,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''No más espacio para la inútil pérdida de tiempo.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Por la bendición de Rudra, todos ustedes, vengan por igual,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Compitiendo con la ira del Dios de la Tormenta.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1688%20Rudra%20tomar%20visana%20bejeche.mp3 canción] Rudra tomár viśáńa bejeche cantada por Sharmistha Roy en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1688 Rudra tomár viśáńa bejeche]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah