Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1688
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3580
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Rudra tomár viśáńa bejeche
|Madhura mohan tumi citaraiṋjan
Kálabaeshákhiir sure sure
Ácho sadá sáthe sáthe


Kśudra bhávaná kothá bhese geche
Vikśubdhánile priitir pradiip jvele


Ghora ghúrńira huḿkáre
Cáho tamasá náshite
|Rudra,[<nowiki/>[[:en:Rudra_tomar_visana_bejeche#cite_note-5|nb2]]] Your horn has resounded,
With the tunes of [[Norwesters|nor'westers]].


Narrow-minded thoughts, where have they drifted off,
|Sweet and charming, You are the psychic dye;
Constantly You are with me.


Amid frightful cyclone's roar?
Having lit a lamp of love under troubled breeze,
| '''Rudra,'''<ref group="nb">En la tradición védica, Rudra es un dios de la tormenta, a menudo asociado con Shiva. Sin embargo, la descripción que Sarkar hace de Rudra suele seguir líneas más tántricas. En Ananda Vacanamrtam, Sarkar describe a Rudra como sigue: En este universo la entidad que guía es una; no hay lugar para multiplicidades. Esa entidad única que guía y dirige todo es el padre, el preceptor y el gurú de todos. "Eko hi rudrah". Este Rudra es una entidad singular. Rudra significa "el que hace llorar"... La gente llora debido a un intenso dolor o placer, es decir, cuando la pena se hace insoportable o cuando la alegría se vuelve abrumadora. En ambos casos Parama Puruśa merece nuestro agradecimiento. Por eso Él es Rudra... Si sólo riéramos, el drama no sería tan interesante, y si sólo lloráramos, el drama no sería tan agradable. El drama de Parama Puruśa nunca es monótono ni aburrido.</ref> '''Tu cuerno ha resonado,'''
'''Con las melodías del noroeste.'''


'''Pensamientos estrechos de mente, ¿a dónde han ido a la deriva,'''
You wish to remove a darkness gloomy.
|'''Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;'''
'''Siempre estás conmigo.'''
 
'''Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,'''
 
'''Deseas disipar una oscuridad lúgubre.'''


'''¿En medio del espantoso rugido del ciclón?'''
|-
|-
|Dhúlir ástarańe shyámalimá
|Pal anupal vipal kona náhi tava
Háráyeche tár cikan tanimá
Kálottirńa vibhu anupama anubhava


Varjita haye sab madhurimá
Tabu ańu jiivere


Veńuvana káṋde háhákáre
Áso bhálabásite
|Neath a sheet of dust is the greenery;
|Not moment or second or trice is Thine;
Lost has got its glossy subtlety.
Perception unequaled, oh God surpassing time.


All sweetness is become obsolete;
Nonetheless, to the unit living being


In lamentation, bamboo groves weep.
You appear for holding dear.
|'''Bajo una capa de polvo está el verdor;'''
|'''Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;'''
'''Ha perdido su brillante sutileza.'''
'''Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.'''


'''Toda la dulzura se ha vuelto obsoleta;'''
'''Sin embargo, ante el ser vivo'''


'''En el lamento, las arboledas de bambú lloran.'''
'''Te manifiestas para amarlo.'''
|-
|-
|Alas áveshe ár tháká nay
|Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń
Samayer nay vrthá apacay
Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan


Calo milemishe rudra áshise
Moha mrgatrśńiká


Rudreri rośe jujhiváre
Páro tumi saráte
|There is no more staying idly preoccupied,
|Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–
No more scope for futile waste of time.
Above all them, You are [[wikipedia:Alakh_Niranjan|invisible and unblemished.]]


By the boon of Rudra, all of you, come on alike,
The mirage of blind attachment


Vying with the Stormgod's ire.
You can rescind.
|'''Ya no hay lugar para la preocupación ociosa,'''
|'''Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:'''
'''No más espacio para la inútil pérdida de tiempo.'''
'''Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.'''


'''Por la bendición de Rudra, todos ustedes, vengan por igual,'''
'''El espejismo del apego ciego'''


'''Compitiendo con la ira del Dios de la Tormenta.'''
'''Tú puedes disiparlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1688%20Rudra%20tomar%20visana%20bejeche.mp3 canción] Rudra tomár viśáńa bejeche cantada por Sharmistha Roy en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3580%20MADHUR%20MOHANA%20TUMI%20CITA%20RAINJAN.mp3 canción] Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1688 Rudra tomár viśáńa bejeche]]
[[Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan]]

Revisión actual - 03:51 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhura mohan tumi citaraiṋjan

Ácho sadá sáthe sáthe

Vikśubdhánile priitir pradiip jvele

Cáho tamasá náshite

Sweet and charming, You are the psychic dye;

Constantly You are with me.

Having lit a lamp of love under troubled breeze,

You wish to remove a darkness gloomy.

Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;

Siempre estás conmigo.

Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,

Deseas disipar una oscuridad lúgubre.

Pal anupal vipal kona náhi tava

Kálottirńa vibhu anupama anubhava

Tabu ańu jiivere

Áso bhálabásite

Not moment or second or trice is Thine;

Perception unequaled, oh God surpassing time.

Nonetheless, to the unit living being

You appear for holding dear.

Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;

Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.

Sin embargo, ante el ser vivo

Te manifiestas para amarlo.

Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń

Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan

Moha mrgatrśńiká

Páro tumi saráte

Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–

Above all them, You are invisible and unblemished.

The mirage of blind attachment

You can rescind.

Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:

Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.

El espejismo del apego ciego

Tú puedes disiparlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan