Diferencia entre revisiones de «Canción 1685 Adrir májhe tumi himagiri»
song 1685 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1685%20ADRIR%20MA%27JHE%20TUMI%20HIM%20GIRI.mp3 canción] Adrir májhe tumi himagiri cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1685%20ADRIR%20MA%27JHE%20TUMI%20HIM%20GIRI.mp3 canción] Adrir májhe tumi himagiri cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 22:42 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Adrir májhe tumi himagiri
Puśper májhe páriját Hrdaya májhe tumi marmaviińár Táre karo sparshághát |
Amid mountains, You are the Himalaya;
Amid blooms, the amaranth.[nb2] Within hearts, upon the soul's veena, Its strings You do pluck. |
Entre montañas, Tú eres el Himalaya;
Entre las flores, el amaranto.[nb 2] Dentro de los corazones, sobre la veena del alma, Sus cuerdas Tú pulsas. |
| Báre báre ásiyáchi bhálo básiyáchi
Káche káche ghuriyáo práń bhare ná peyechi Ebár esecho priiti pasará enecho Tháko mor sáthe dine rát |
Repeatedly I am coming, Yourself I am holding dear;
But only revolving near, heart's content I've not achieved. This time You've arrived, You have brought love's merchandise; Do remain along with me, day and night. |
Repetidamente vengo, A ti mismo me aferro;
Pero sólo girando cerca, el contenido del corazón no he logrado. Esta vez has llegado, has traído la mercancía del amor; Quédate conmigo, día y noche. |
| Priyader májhe tumi sabákár priyatama
Antara májhe tumi antaratama Tumi kii bháśay balá dáy Náo shata prańipát |
Among loved ones, You are everyone's most dear;
Among those intimate, You are the Most Near. What You are, it's hard to speak with language; Please accept one hundred meek salutations. |
Entre los seres queridos, Tú eres el más querido de todos;
Entre los íntimos, Tú eres el más cercano. De lo que Tú eres, es difícil hablar con el lenguaje; Por favor, acepta cien mansos saludos. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Adrir májhe tumi himagiri cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse