Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1685
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Adrir májhe tumi himagiri
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Puśper májhe páriját
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Hrdaya májhe tumi marmaviińár
Rajatádrinibhah candrashekharah


Táre karo sparshághát
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Amid mountains, You are the [[Himalayas|Himalaya]];
Amid blooms, the amaranth.[<nowiki/>[[:en:Adrir_majhe_tumi_himagiri#cite_note-4|nb2]]]


Within hearts, upon the soul's [[veena]],
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Its strings You do pluck.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Entre montañas, Tú eres el Himalaya;'''
'''Entre las flores, el amaranto.'''<ref group="nb">En el lenguaje común, páriját puede traducirse como amaranto. Sin embargo, en la mitología hindú, el páriját (árbol y flor) tiene un gran significado espiritual.</ref>


'''Dentro de los corazones, sobre la veena del alma,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Sus cuerdas Tú pulsas.'''
|-
|-
|Báre báre ásiyáchi bhálo básiyáchi
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Káche káche ghuriyáo práń bhare ná peyechi
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Ebár esecho priiti pasará enecho
Prasanno bhava he citi anubhava


Tháko mor sáthe dine rát
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|Repeatedly I am coming, Yourself I am holding dear;
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
But only revolving near, heart's content I've not achieved.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


This time You've arrived, You have brought love's merchandise;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Do remain along with me, day and night.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Repetidamente vengo, A ti mismo me aferro;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Pero sólo girando cerca, el contenido del corazón no he logrado.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Esta vez has llegado, has traído la mercancía del amor;'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Quédate conmigo, día y noche.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Priyader májhe tumi sabákár priyatama
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Antara májhe tumi antaratama
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Tumi kii bháśay balá dáy
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Náo shata prańipát
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Among loved ones, You are everyone's most dear;
|Established in the principle of social equality,
Among those intimate, You are the Most Near.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


What You are, it's hard to speak with language;
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Please accept one hundred meek salutations.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Entre los seres queridos, Tú eres el más querido de todos;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Entre los íntimos, Tú eres el más cercano.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''De lo que Tú eres, es difícil hablar con el lenguaje;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Por favor, acepta cien mansos saludos.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1685%20ADRIR%20MA%27JHE%20TUMI%20HIM%20GIRI.mp3 canción] Adrir májhe tumi himagiri cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1685 Adrir májhe tumi himagiri]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah