Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1682
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3580
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Vasanteri ágamane
|Madhura mohan tumi citaraiṋjan
Dhará nava sáje sejeche
Ácho sadá sáthe sáthe


Jiivana jagat
Vikśubdhánile priitir pradiip jvele


Rase ráge rúpe bhareche
Cáho tamasá náshite
|On the advent of my Spring,
Earth has dressed in new clothing.


The world of living beings
|Sweet and charming, You are the psychic dye;
Constantly You are with me.


Has been filled with gladness, hue, and beauty.
Having lit a lamp of love under troubled breeze,
| '''En el advenimiento de mi Primavera,'''
'''la Tierra se ha vestido con nuevos ropajes.'''


'''El mundo de los seres vivos'''
You wish to remove a darkness gloomy.
|'''Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;'''
'''Siempre estás conmigo.'''
 
'''Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,'''
 
'''Deseas disipar una oscuridad lúgubre.'''


'''se ha llenado de alegría, matiz y belleza.'''
|-
|-
|Ogo rúpakár sumukhe ese
|Pal anupal vipal kona náhi tava
Nayana mele madhura hese
Kálottirńa vibhu anupama anubhava


Dáṋŕáo tava mohana veshe
Tabu ańu jiivere


Dhará dáo dharańii májhe
Áso bhálabásite
|Oh Sculptor, having appeared before me,
|Not moment or second or trice is Thine;
Eye-opening and smiling sweetly,
Perception unequaled, oh God surpassing time.


In Your fascinating garb, see fit to tarry;
Nonetheless, to the unit living being


Mid the world, let me hold Thee.
You appear for holding dear.
|'''Oh Escultor, habiendo aparecido ante mí'''
|'''Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;'''
'''abriendo los ojos y sonriendo dulcemente,'''
'''Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.'''


'''En tu fascinante atuendo, considérame digno de quedarme;'''
'''Sin embargo, ante el ser vivo'''


'''En medio del mundo, déjame abrazarte.'''
'''Te manifiestas para amarlo.'''
|-
|-
|Liilá jáno tumi he rájádhiráj
|Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń
Priiti bhará tabu kena káṋdáo je áj
Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan


Salája hrdaye eso he niláj
Moha mrgatrśńiká


Chande náce
Páro tumi saráte
|Hey King of Kings, You know how to play;
|Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–
Though full of love, why make me cry today?
Above all them, You are [[wikipedia:Alakh_Niranjan|invisible and unblemished.]]


Enter a heart that's shy, hey Lord Without Shame;
The mirage of blind attachment


Kindly come with cadence and dancing.
You can rescind.
|'''Hey Rey de Reyes, Tú sabes cómo jugar;'''
|'''Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:'''
'''Aunque lleno de amor, ¿por qué me haces llorar hoy?'''
'''Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.'''


'''Entra en un corazón tímido, hey Señor Sin Vergüenza;'''
'''El espejismo del apego ciego'''


'''Amablemente ven con cadencia y baile.'''
'''Tú puedes disiparlo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1682%20VASANTERI%20A%27GAMANE%20DHARA%27%20NAVA.mp3 canción] Vasanteri ágamane, dhará nava sáje sejeche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3580%20MADHUR%20MOHANA%20TUMI%20CITA%20RAINJAN.mp3 canción] Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1682 Vasanteri ágamane|Canción 1682 Vasanteri ágamane, dhará nava sáje sejeche]]
[[Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan]]

Revisión actual - 03:51 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhura mohan tumi citaraiṋjan

Ácho sadá sáthe sáthe

Vikśubdhánile priitir pradiip jvele

Cáho tamasá náshite

Sweet and charming, You are the psychic dye;

Constantly You are with me.

Having lit a lamp of love under troubled breeze,

You wish to remove a darkness gloomy.

Dulce y encantador, Tú eres el color psíquico;

Siempre estás conmigo.

Tras encender una lámpara de amor bajo la brisa turbulenta,

Deseas disipar una oscuridad lúgubre.

Pal anupal vipal kona náhi tava

Kálottirńa vibhu anupama anubhava

Tabu ańu jiivere

Áso bhálabásite

Not moment or second or trice is Thine;

Perception unequaled, oh God surpassing time.

Nonetheless, to the unit living being

You appear for holding dear.

Ni un instante, ni un segundo, ni un ápice te pertenece;

Percepción sin igual, oh Dios que trasciendes el tiempo.

Sin embargo, ante el ser vivo

Te manifiestas para amarlo.

Shástra buddhi tarka vicár vishleśáń

Sabár úrdhve tumi alakhaniraiṋjan

Moha mrgatrśńiká

Páro tumi saráte

Scripture and intellect, logic, reason, and analysis–

Above all them, You are invisible and unblemished.

The mirage of blind attachment

You can rescind.

Las Escrituras y el intelecto, la lógica, la razón y el análisis:

Por encima de todos ellos, eres invisible e inmaculado.

El espejismo del apego ciego

Tú puedes disiparlo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhura mohan tumi citaraiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3580 Madhura mohan tumi citaraiṋjan