Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1680
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Chande chande ele priyatama
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Nandana vaneri madhu sama
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Gandhe gandhe práń ákul mama
Rúper alakáy kusumasajjáy


Candana parashe anupama
Nijeke bholáy base niráláy
|My Dearest, in many rhythms You arrived,
Seeming like the honey from Paradise.


My multi-scented, restless life
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Was touched by [[Sandalwood#Hinduism|sandalwood]] unrivaled.
With form's Providence in floral dress,
| '''Queridísima mía, en muchos ritmos llegaste Tú,'''
'''Pareciendo la miel del Paraíso.'''


'''Mi vida inquieta y llena de aromas'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Fue tocada por el sándalo sin igual.'''
|-
|-
|Alakár alakánandá náce
|Kár tare e rúp esechilo
Tomáy ghire náná rúpe sáje
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Amará mádhurii niye ele
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


D́hele dile sudhá kii durdama
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|The heavenly, elysian river dances
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
All around You, with different forms and ornaments.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


You appeared, bringing heaven's sweetness...
At the sky she gazes with what tipsiness?


What nectar irresistible did You dispense?
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''El río celestial, elisio baila'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''A Tu alrededor, con diferentes formas y ornamentos.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Apareciste, trayendo la dulzura del cielo...'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''¿Qué néctar irresistible dispensaste?'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Tumi cháŕá ráká andhakárá
|Tilottamá tile tile hay
Tumi bhará dhará madhukśará
Base thákár nei tilek samay


Tumi ácho áche jagat sárá
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Sárátsár tomáke namo namah
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Without You the full moon is bedimmed;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
While filled with You, Earth exudes sweetness.
There is not the least time to be seated waiting.


You exist; hence, the whole world exists...
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Before You I genuflect, Essence of Essence.
Take note of what He wants each moment.
|'''Sin Ti la luna llena se encharca;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Mientras está llena de Ti, la Tierra exuda dulzura.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Tú existes; por lo tanto, el mundo entero existe...'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Ante Ti hago genuflexión, Esencia de Esencia.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1680%20TUMI%20CHANDE%20CHANDE%20ELE%20PRIYATAMA.mp3 canción] Tumi chande chande ele priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1680 Tumi chande chande ele priyatama]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy