Diferencia entre revisiones de «Canción 1676 Madhura chande mohanánande»
(song 1676 created) |
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse ») |
||
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 68: | Línea 68: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1676%20MADHURA%20CHANDE%20MOHANA%27NANDE.mp3 canción] Madhura chande mohanánande cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1676%20MADHURA%20CHANDE%20MOHANA%27NANDE.mp3 canción] Madhura chande mohanánande cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 22:26 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Madhura chande mohanánande
Mandánile tumi ele (áji) Mana kandare ráge rúpe sure E kii múrchaná d́hele dile |
With cadence sweet and glee infatuating,
On a mild breeze, today You appeared. At mind's cave, with hue and form and melody, Good gracious, You bestowed such swooning! |
Con cadencia dulce y regocijo infatuante,
En una suave brisa, hoy apareciste. En la cueva de la mente, con matiz y forma y melodía, ¡Dios mío, Tú otorgaste tal desmayo! |
Chinu ámi jár patha cáhiyá
Se pathik elo hiyá upaciyá Jugántarer tamasá náshiyá Kśudra hrdaye ráuṋáile |
The One at Whose arrival path I had been staring,
Came that Migrant; and now heart is brimming. Annihilating ebon gloom from a bygone age, On a trifling mind colors bright You did paint. |
Aquel cuyo camino de llegada yo había estado mirando,
Vino ese Migrante; y ahora el corazón rebosa. Aniquilando las tinieblas de una época pasada, En una mente insignificante colores brillantes pintaste. |
Patha cáoyá mor sárthak halo
Áṋkhir ákuti bháve bhese gelo Bhávátiita bháve rúpe dhará dilo Ánanda udadhi uthale |
So it happened, my path-gazing was redeemed;
Upon ideation yearning of eyes went a-floating. You did yield to transcendental thought and beauty, Oh the Sea of Happiness, billowing. |
Así sucedió, mi mirada fue redimida;
Sobre la ideación el anhelo de los ojos flotó. Te rendiste al pensamiento trascendental y a la belleza, Oh, el Mar de la Felicidad, ondeando. |
Notas
- ↑ Traducido por Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Madhura chande mohanánande cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse