Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1676
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Madhura chande mohanánande
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Mandánile tumi ele (áji)
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Mana kandare ráge rúpe sure
Rúper alakáy kusumasajjáy


E kii múrchaná d́hele dile
Nijeke bholáy base niráláy
|With cadence sweet and glee infatuating,
On a mild breeze, today You appeared.


At mind's cave, with hue and form and melody,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Good gracious, You bestowed such swooning!
With form's Providence in floral dress,
| '''Con cadencia dulce y regocijo infatuante,'''
'''En una suave brisa, hoy apareciste.'''


'''En la cueva de la mente, con matiz y forma y melodía,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''¡Dios mío, Tú otorgaste tal desmayo!'''
|-
|-
|Chinu ámi jár patha cáhiyá
|Kár tare e rúp esechilo
Se pathik elo hiyá upaciyá
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Jugántarer tamasá náshiyá
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Kśudra hrdaye ráuṋáile
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|The One at Whose arrival path I had been staring,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Came that Migrant; and now heart is brimming.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Annihilating ebon gloom from a bygone age,
At the sky she gazes with what tipsiness?


On a trifling mind colors bright You did paint.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Aquel cuyo camino de llegada yo había estado mirando,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Vino ese Migrante; y ahora el corazón rebosa.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Aniquilando las tinieblas de una época pasada,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''En una mente insignificante colores brillantes pintaste.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Patha cáoyá mor sárthak halo
|Tilottamá tile tile hay
Áṋkhir ákuti bháve bhese gelo
Base thákár nei tilek samay


Bhávátiita bháve rúpe dhará dilo
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Ánanda udadhi uthale
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|So it happened, my path-gazing was redeemed;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Upon ideation yearning of eyes went a-floating.
There is not the least time to be seated waiting.


You did yield to transcendental thought and beauty,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Oh the Sea of Happiness, billowing.
Take note of what He wants each moment.
|'''Así sucedió, mi mirada fue redimida;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Sobre la ideación el anhelo de los ojos flotó.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Te rendiste al pensamiento trascendental y a la belleza,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Oh, el Mar de la Felicidad, ondeando.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1676%20MADHURA%20CHANDE%20MOHANA%27NANDE.mp3 canción] Madhura chande mohanánande cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1676 Madhura chande mohanánande]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy