Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1675
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Sharateri shubhra shuci
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Shuklá sharvarii sama
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Tumi sab bhuliye eso
Rúper alakáy kusumasajjáy


Mathita mor marma májhe
Nijeke bholáy base niráláy


Madhurimáy mesho
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
|Autumn's white is undefiled,
Today, this evening, which is that fair maiden?
Just like a night that's bright.


Setting all aside, please do come,
With form's Providence in floral dress,


Into the core of my churned heart;
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


And blend it with Your sweetness.
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
| '''El blanco del otoño no tiene mancha,'''
'''Igual que una noche brillante.'''


'''Dejando todo a un lado, por favor ven,'''
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Al centro de mi corazón agitado;'''
'''Y mézclalo con Tu dulzura.'''
|-
|-
|Cáṋder áloy tumi háso
|Kár tare e rúp esechilo
Phuler suvásete bháso
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Uśńa práńer ucchalatáy
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Saráo glánir lesho
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Beneath the light of moon You smile,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
And on the perfume of a bloom You ride.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


With the warmth of an ardent life,
At the sky she gazes with what tipsiness?


Remove even a trace of lassitude.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Bajo la luz de la luna Tú sonríes,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Y sobre el perfume de una flor cabalgas.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Con el calor de una vida ardiente,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Elimina incluso un rastro de lasitud.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Sab kichu nihita tomáy
|Tilottamá tile tile hay
Jáni bujhi he sarvamay
Base thákár nei tilek samay


Tomáy niyei ámár jagat
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Tumi ádi sheśo
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Inside of You every little thing is stored;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
That I know, I realize, hey All-Embracing One.
There is not the least time to be seated waiting.


Only with You is my world;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


You are both its origin and its conclusion.
Take note of what He wants each moment.
|'''Dentro de Ti se guarda cada pequeña cosa;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Que sé, me doy cuenta, hey Todo abrazador.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Sólo contigo es mi mundo;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Tú eres tanto su origen como su conclusión.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1675%20SHARATERI%20SHUBHRA%20SHUCI.mp3 canción] Sharateri shubhra shuci cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1675 Sharateri shubhra shuci]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy