Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1674 created
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Nibhrta manamukure (mor)
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Tomáre dekhechi
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Amánishár ghana timire
Rúper alakáy kusumasajjáy
|On my solitary looking glass of mind,
Yourself I have spied


Through the dense gloom of a new-moon night.
Nijeke bholáy base niráláy
| '''En mi solitario espejo de la mente,'''
 
'''Tu ser he espiado'''
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?
 
With form's Providence in floral dress,
 
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''A través de la densa penumbra de una noche de luna nueva.'''
|-
|-
|Ámi tomáy bhálabási
|Kár tare e rúp esechilo
Tomár tare káṋdi hási
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Tomár lágiyá hiyá áveshe jáy bahiyá
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Asiimer kon sudúre
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|In love with You am I;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
On account of You I laugh, I cry.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


For Your sake, ardent heart does fly
At the sky she gazes with what tipsiness?


To some far-away celestial site.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Enamorado de Ti estoy;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Por Ti río, lloro.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Por Ti, mi corazón ardiente vuela'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''A algún lejano lugar celestial.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Maner końete tumi ácho
|Tilottamá tile tile hay
Rúpe rase man bhare diyecho
Base thákár nei tilek samay


Ámár sakal kichu niye niyecho
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Vinimaye diyecho nijere
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|On the inside of the mind You are there;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
You have filled the mind with sentiment and beauty.
There is not the least time to be seated waiting.


Thus You have appropriated my everything;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


In exchange You have given Yourself to me.
Take note of what He wants each moment.
|'''En el interior de la mente Tú estás allí;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Tú has llenado la mente con sentimiento y belleza.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Así Te has apropiado de mi todo;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''A cambio Tú Te has entregado a mí.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1674%20MOR%2C%20NIBHRITA%20MANA%20MUKURE.mp3 canción] Nibhrta manamukure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1674 Nibhrta manamukure]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy