Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1672
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Chande chaŕiye dile práń priyatama
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Bháśay bhariye dile gán
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Ásháy ráuṋále ákásh vátás
Rúper alakáy kusumasajjáy


Bhul bháuṋgále he mahán
Nijeke bholáy base niráláy
|Dearest, with cadence life You versified;
You filled song with linguistic style.


The air and sky, with expectation You made bright;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Halloo the Great, mistake You did vaporize.
With form's Providence in floral dress,
| '''Querido, con cadencia de vida Tú versificaste;'''
'''Llenaste de estilo lingüístico la canción.'''


'''El aire y el cielo, con expectación Tú hiciste brillar;'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Halloo el Grande, error Tú vaporizaste.'''
|-
|-
|Kichu ná thákár májhe sab kichu ánile<ref group="nb">Tanto en el Sargam original como en la segunda edición bengalí,[2] se dice jánile (sabía). Sin embargo, en la versión sonora se canta ánile (trajo). En el contexto, la interpretación de audio tiene más sentido y, por tanto, se prefiere aquí.</ref>
|Kár tare e rúp esechilo
Shúńyake púrńa karile
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Áloker utsave jiivaner ásabe
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


D́hálile<ref group="nb">También en este caso la versión sonora varía ligeramente con respecto a la publicada en bangla. Una vez más, se prefiere la versión sonora.</ref> tomár avadán
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Amid naught existing, You brought everything;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
The vacuum in space, You made it replete.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


With gala of light and the wine of living,
At the sky she gazes with what tipsiness?


You conferred Your grand feat.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''En medio de la nada existente, Tú trajiste todo;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''El vacío en el espacio, Tú lo hiciste repleto.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Con gala de luz y el vino de vivir,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''otorgaste tu gran hazaña.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Avyakta múk dhará pare
|Tilottamá tile tile hay
Rág ráginii dile kańt́ha bhare
Base thákár nei tilek samay


Ná thákár duhkha gelo sare
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Elo thákár ánanderi ván
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Upon the earth, mute and inarticulate,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
You filled its throat with music.
There is not the least time to be seated waiting.


The sorrow of non-existence got dismissed;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Came a lasting flood of just bliss!
Take note of what He wants each moment.
|'''Sobre la tierra, muda e inarticulada,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Llenaste de música su garganta.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''El dolor de la no existencia se desvaneció;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''¡Vino un diluvio duradero de justa dicha!'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1672%20CHANDE%20CHA%27R%27IYE%20DILE%20PRA%27N%27%20PRIYATAMA.mp3 canción] Chande chaŕiye dile práń priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1672 Chande chaŕiye dile práń priyatama]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy