Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1672
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Chande chaŕiye dile práń priyatama
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Bháśay bhariye dile gán
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Ásháy ráuṋále ákásh vátás
Rajatádrinibhah candrashekharah


Bhul bháuṋgále he mahán
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Dearest, with cadence life You versified;
You filled song with linguistic style.


The air and sky, with expectation You made bright;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Halloo the Great, mistake You did vaporize.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Querido, con cadencia de vida Tú versificaste;'''
'''Llenaste de estilo lingüístico la canción.'''


'''El aire y el cielo, con expectación Tú hiciste brillar;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Halloo el Grande, error Tú vaporizaste.'''
|-
|-
|Kichu ná thákár májhe sab kichu ánile<ref group="nb">Tanto en el Sargam original como en la segunda edición bengalí,[2] se dice jánile (sabía). Sin embargo, en la versión sonora se canta ánile (trajo). En el contexto, la interpretación de audio tiene más sentido y, por tanto, se prefiere aquí.</ref>
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Shúńyake púrńa karile
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Áloker utsave jiivaner ásabe
Prasanno bhava he citi anubhava


D́hálile<ref group="nb">También en este caso la versión sonora varía ligeramente con respecto a la publicada en bangla. Una vez más, se prefiere la versión sonora.</ref> tomár avadán
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|Amid naught existing, You brought everything;
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
The vacuum in space, You made it replete.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


With gala of light and the wine of living,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


You conferred Your grand feat.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''En medio de la nada existente, Tú trajiste todo;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''El vacío en el espacio, Tú lo hiciste repleto.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Con gala de luz y el vino de vivir,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''otorgaste tu gran hazaña.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Avyakta múk dhará pare
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Rág ráginii dile kańt́ha bhare
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Ná thákár duhkha gelo sare
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Elo thákár ánanderi ván
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Upon the earth, mute and inarticulate,
|Established in the principle of social equality,
You filled its throat with music.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


The sorrow of non-existence got dismissed;
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Came a lasting flood of just bliss!
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Sobre la tierra, muda e inarticulada,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Llenaste de música su garganta.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''El dolor de la no existencia se desvaneció;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''¡Vino un diluvio duradero de justa dicha!'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1672%20CHANDE%20CHA%27R%27IYE%20DILE%20PRA%27N%27%20PRIYATAMA.mp3 canción] Chande chaŕiye dile práń priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1672 Chande chaŕiye dile práń priyatama]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah