Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1755
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áloker utsáre áloker utsáre
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Kuyáshár path dhare
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Járá giyechilo dúre
Rúper alakáy kusumasajjáy


Tárá phire elo ghare
Nijeke bholáy base niráláy
|On light's upsurge, on light's upsurge,
Following a foggy roadway


Those who'd gone far away,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


To their home they did return.
With form's Providence in floral dress,
| '''En el auge de la luz, en el auge de la luz,'''
'''Siguiendo un camino de niebla'''


'''Aquellos que se habían ido lejos'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''A su hogar regresaron.'''
|-
|-
|Tumi ácho tái álok rayeche
|Kár tare e rúp esechilo
Tumi ácho práń áche
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Andhatamasá ghire phele táre
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Je jáy bhule tomáre
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|You exist, and so the light did abide;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
You exist, hence there is life.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Those who wind up ringed by utmost gloom,
At the sky she gazes with what tipsiness?


They move about, forgetting You.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Tú existes, y por eso la luz permaneció;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Tú existes, de ahí que haya vida.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Aquellos que terminan anillados por la mayor penumbra,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Se mueven, olvidándote.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Devalok naralok jáni náko
|Tilottamá tile tile hay
Svarga narak táo máni náko
Base thákár nei tilek samay


Tomáy máni he mahájyotiśka
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Jiivanárńava ghire
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|I know not the abode of gods or of mortal men;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Hell and heaven, them also I don't acknowledge.
There is not the least time to be seated waiting.


To You do I pay heed, oh Great Shining One,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Who has surrounded the ocean of existence.
Take note of what He wants each moment.
|'''No conozco la morada de los dioses ni la de los mortales;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''El infierno y el cielo, tampoco los reconozco.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''A Ti presto atención, oh Gran Resplandeciente,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Que has rodeado el océano de la existencia.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1755%20A%27LOKER%20UTSA%27RE%2C%20A%27LOKER%20UTSA%27RE.mp3 canción] Áloker utsáre áloker utsáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1755 Áloker utsáre áloker utsáre]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy