Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1663
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Candanavarńá
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Se priiti je melechilo pákhá
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Mádhurii aparńá
Rúper alakáy kusumasajjáy


Tabuo se geche eká eká
Nijeke bholáy base niráláy
|Sandalwood-painted
Is the love that had spread wing.


A sweetness naked,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


And yet gone off alone has she.
With form's Providence in floral dress,
| '''Sándalo pintado'''
'''Es el amor que había desplegando el ala.'''


'''Una dulzura desnuda,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Y sin embargo se ha ido sola.'''
|-
|-
|Asiima ákáshe jethá cái
|Kár tare e rúp esechilo
Se baláká dekhite ná pái
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Siimáhárá rúpe bhará se je
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Mandrita madhurase mákhá
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Where I gaze in the boundless heavens,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
That crane I just fail to see.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


She is limitless and filled with beauty,
At the sky she gazes with what tipsiness?


Coated with resounding sweetness.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Donde miro en los cielos sin límites,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Esa grulla no puedo ver.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Ella es ilimitada y llena de belleza,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Revestida de rotunda dulzura.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Se atiite ájo kay kathá
|Tilottamá tile tile hay
Bhávátiita tári vyákulatá
Base thákár nei tilek samay


Alakár se svarńalatá
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Juktite náhi jáy d́háká
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Even now that one past tells a tale,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Her eagerness, beyond imagination.
There is not the least time to be seated waiting.


She is angelic, that love-in-a-puff;[<nowiki/>[[:en:Candanavarna#cite_note-4|nb2]]]
To Earth He dispatched you, hey beloved;


With reason she does not get veiled.
Take note of what He wants each moment.
|'''Incluso ahora ese pasado cuenta una historia,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Su afán, más allá de la imaginación.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Ella es angelical, ese amor en un soplo;'''<ref group="nb">Literalmente, svarńalatá significa "enredadera dorada". Sin embargo, este es un nombre bengalí para una planta específica, la Cardiospermum halicacabum, también conocida como amor en un soplo. Otro nombre para la misma planta tanto en samskrta como en bengalí es jyotiśmatii, que también significa brillante o lustroso.</ref>
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Con razón ella no se vela.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1663%20CANDANA%20VARN%27A%27%20SE%20PRIITI%20JE%20MELE.mp3 canción] Candanavarńá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1663 Candanavarńá]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy