Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1770
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kena bhálabáso ámáre
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Jáni ná ámi jáni ná
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Tomár deoyá nidhi niye cali niravadhi
Rúper alakáy kusumasajjáy


Tabu tomáre khuṋji ná
Nijeke bholáy base niráláy
|Why do You love me?
I don't know, oh, I don't know.


Always Your treasury's allocation I go on taking;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


And yet, in spite that, search for You I don't.
With form's Providence in floral dress,
| '''¿Por qué me amas?'''
'''No sé, oh, no sé.'''


'''Siempre la asignación de Tu tesoro voy tomando;'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Y sin embargo, a pesar de eso, no te busco.'''
|-
|-
|Tomári ghare tháki tomári pare tháki
|Kár tare e rúp esechilo
Tomári pathe cali tomári kathá bali
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Tava gán geye cali
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Tabu tomáre cini ná
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|At home and abroad, where I stay is Yours only;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
I walk on just Your path, I tell only Your story.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Your song I keep singing,
At the sky she gazes with what tipsiness?


Yet I get not intimate with Thee.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''En casa y en el extranjero, donde me quedo es sólo Tuyo;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Camino sólo por Tu sendero, cuento sólo Tu historia.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Tu canción sigo cantando,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Sin embargo, no consigo intimar Contigo.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Tumi sab kichu dáo ámi kichu dii ná
|Tilottamá tile tile hay
Ámi sab kichu nii tumi kichu náo ná
Base thákár nei tilek samay


Álo dhare tumi calo ámi shaláká jváli ná
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Tumi cháŕá ámi tháki ná
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|You provide everything; not a thing do I give.
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
I receive all things; nothing You accept.
There is not the least time to be seated waiting.


A lamp You keep bearing; I don't light a match;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


If You be absent, I do not exist.
Take note of what He wants each moment.
|'''Tú provees todo; nada doy yo.'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Todo lo recibo; nada aceptas Tú.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Una lámpara Tú sigues llevando; yo no enciendo una cerilla;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Si Tú estás ausente, yo no existo.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1770%20KENO%20BHA%27LOBA%27SO%20A%27MA%27RE%2C%20JA%27NI%20NA%27%2C%20A%27MI%2C%20JA%27NI%20NA%27.mp3 canción] Kena bhálabáso ámáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1770 Kena bhálabáso ámáre]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy