Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1765
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Priitir ketane ke go ele mane
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Asiimer dúr áhváne
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Otaprota bháve bháve abháve
Rúper alakáy kusumasajjáy


Madhur svabháve man jine
Nijeke bholáy base niráláy
|Who are You that came to psyche under love's banner
With a far-flung invitation from the Infinite...


Thoroughly pervasive in the guise of being absent,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


But by kindly disposition mind having vanquished.
With form's Providence in floral dress,
| '''Quién eres Tú que viniste a la psique bajo el estandarte del amor'''
'''Con una lejana invitación del Infinito...'''


'''omnipresente bajo la apariencia de estar ausente,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Pero por amable disposición mente haber vencido.'''
|-
|-
|Tumi jete cáo ámi cái ná to
|Kár tare e rúp esechilo
Rekhe dite cái hiyáy satata
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Úrmimáláy kata shata shata
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Jhauṋkár tuli ánmane
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Even though I don't want it, You wish to escape;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
I want to hold on to You inside of my heart always...
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


No matter how many hundreds of rows of waves
At the sky she gazes with what tipsiness?


Raising a clatter, I do not care.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Aunque yo no lo quiera, Tú deseas escapar;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Quiero aferrarme a Ti dentro de mi corazón siempre...'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''No importa cuántos cientos de filas de olas'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Levantando un estruendo, No me importa.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|He priya sárathi cáláo ebár
|Tilottamá tile tile hay
Sarvabhedii o rath tomár
Base thákár nei tilek samay


Rúp rúpátiita hok ekákár
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Tava pragraheri t́áne
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Hey my dear Charioteer, at this time do steer
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Oh Your chariot all-penetrating...
There is not the least time to be seated waiting.


Both form and formless, as one let them be
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Yanked by Your reins only.
Take note of what He wants each moment.
|'''Hey mi querido auriga, en este momento dirige'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Oh Tu carro todo penetrante...'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Ambos, forma y sin forma, como uno que sea'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Tirados sólo por Tus riendas........'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1765%20PRIITIR%20KETANE%20KE%20GO%20ELE%20MANE%20ASIIMER%20DU%27R%20A%27HVA%27NE.mp3 canción] Priitir ketane ke go ele mane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1765 Priitir ketane ke go ele mane]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy