Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1649
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi esechile ashoke bakule
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Jiivaneri kúle kúle madhumákhá phule phale
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Carańapránte tava jegechilo nava nava
Rajatádrinibhah candrashekharah


Mádhurje abhinava sauṋgiite tále tále
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|You had come with [[wikipedia:Saraca_asoca|ashoka]] and [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]],
Life's every border honey-coated by their blooms and fruits.


Fresh and new, they had wakened alongside Your feet
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


With a sweetness unique and music in many beats.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Habías venido con Ashoka'''<ref group="nb">Ashoka: Saraca asoca, comúnmente conocida como árbol ashoka (literalmente "sin dolor"), es una planta perteneciente a la subfamilia Detarioideae de la familia de las leguminosas. Es un árbol importante en las tradiciones culturales del subcontinente indio y áreas adyacentes. A veces se la conoce incorrectamente como Saraca indica. La flor del árbol Ashoka es la flor estatal del estado indio de Odisha. (Wikipedia)</ref> '''y Bakul,'''<ref group="nb">Bakul: Mimusops elengi es un árbol de hoja perenne de tamaño mediano que se encuentra en los bosques tropicales del sur de Asia, el sudeste asiático y el norte de Australia. Los nombres comunes en inglés incluyen cerezo español, níspero y madera de bala. Su madera es valiosa, el fruto es comestible y se utiliza en la medicina tradicional. Como los árboles dan una espesa sombra y las flores emiten fragancia, es una preciada colección de jardines. (Wikipedia) </ref>
'''Cada frontera de la vida cubierta de miel por sus flores y frutos.'''


'''Frescos y nuevos, habían despertado junto a Tus pies'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Con una dulzura única y música en muchos compases.'''
|-
|-
|Sei smriti suśamár sei giiti alakár
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Sei priiti sudhásár diiptite ájo dole
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
|Memory of the same exquisite beauty, that song heavenly...
 
Essence of that love-nectar still sways, shining brightly.
Prasanno bhava he citi anubhava
|'''Recuerdo de la misma belleza exquisita, esa canción celestial...'''
 
'''Esencia de aquel néctar de amor que aún se mece, brillando.'''
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.
 
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
 
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''
 
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
 
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Caliyá giyácho priya bhese cale ájio
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Praeti atulaniiya marmer tále tále
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam
|Away You have gone, but the love sails on even today...
 
In heartcore's every cadence is an impetus beyond compare.
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ
|'''Lejos te has ido, pero el amor navega aún hoy...'''
 
'''En cada cadencia del corazón hay un ímpetu sin igual.'''
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Established in the principle of social equality,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.
 
Particles of dust from Your feet, please give to me;
 
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''
 
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''
 
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 43: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1649%20TUMI%20ESE%20CHILE%20ASHOK%20BAKULE%201.mp3 canción] Tumi esechile ashoke bakule cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1649 Tumi esechile ashoke bakule]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah