Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1649
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi esechile ashoke bakule
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Jiivaneri kúle kúle madhumákhá phule phale
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Carańapránte tava jegechilo nava nava
Rúper alakáy kusumasajjáy


Mádhurje abhinava sauṋgiite tále tále
Nijeke bholáy base niráláy
|You had come with [[wikipedia:Saraca_asoca|ashoka]] and [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]],
Life's every border honey-coated by their blooms and fruits.


Fresh and new, they had wakened alongside Your feet
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


With a sweetness unique and music in many beats.
With form's Providence in floral dress,
| '''Habías venido con Ashoka'''<ref group="nb">Ashoka: Saraca asoca, comúnmente conocida como árbol ashoka (literalmente "sin dolor"), es una planta perteneciente a la subfamilia Detarioideae de la familia de las leguminosas. Es un árbol importante en las tradiciones culturales del subcontinente indio y áreas adyacentes. A veces se la conoce incorrectamente como Saraca indica. La flor del árbol Ashoka es la flor estatal del estado indio de Odisha. (Wikipedia)</ref> '''y Bakul,'''<ref group="nb">Bakul: Mimusops elengi es un árbol de hoja perenne de tamaño mediano que se encuentra en los bosques tropicales del sur de Asia, el sudeste asiático y el norte de Australia. Los nombres comunes en inglés incluyen cerezo español, níspero y madera de bala. Su madera es valiosa, el fruto es comestible y se utiliza en la medicina tradicional. Como los árboles dan una espesa sombra y las flores emiten fragancia, es una preciada colección de jardines. (Wikipedia) </ref>
'''Cada frontera de la vida cubierta de miel por sus flores y frutos.'''


'''Frescos y nuevos, habían despertado junto a Tus pies'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Con una dulzura única y música en muchos compases.'''
|-
|-
|Sei smriti suśamár sei giiti alakár
|Kár tare e rúp esechilo
Sei priiti sudhásár diiptite ájo dole
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo
|Memory of the same exquisite beauty, that song heavenly...
 
Essence of that love-nectar still sways, shining brightly.
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy
|'''Recuerdo de la misma belleza exquisita, esa canción celestial...'''
 
'''Esencia de aquel néctar de amor que aún se mece, brillando.'''
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?
 
At the sky she gazes with what tipsiness?
 
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''
 
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''
 
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Caliyá giyácho priya bhese cale ájio
|Tilottamá tile tile hay
Praeti atulaniiya marmer tále tále
Base thákár nei tilek samay
|Away You have gone, but the love sails on even today...
 
In heartcore's every cadence is an impetus beyond compare.
He priya tomáy pát́hálo dharáy
|'''Lejos te has ido, pero el amor navega aún hoy...'''
 
'''En cada cadencia del corazón hay un ímpetu sin igual.'''
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
There is not the least time to be seated waiting.
 
To Earth He dispatched you, hey beloved;
 
Take note of what He wants each moment.
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''
 
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''
 
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 43: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1649%20TUMI%20ESE%20CHILE%20ASHOK%20BAKULE%201.mp3 canción] Tumi esechile ashoke bakule cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1649 Tumi esechile ashoke bakule]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy