Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1648
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Álojhalamal púrńimáte
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Se chilo sáthe
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Phuler paráge ráge anuráge
Rajatádrinibhah candrashekharah


Maner mádhurii mákhá madhu váte
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Like full moon, resplendent
He had attended


With love and devotion inside floral pollen
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Coated with mind's sweetness on a honeyed wind.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''Como luna llena, resplandeciente'''
'''Él había asistido'''


'''Con amor y devoción dentro de polen floral'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Cubierto con la dulzura de la mente en un viento meloso.'''
|-
|-
|Ráká ráti cale geche áṋdhár neve eseche
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Phuler parág dávadáhe shukáyeche
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Ráger pháger rekhá já kapole chilo áṋká
Prasanno bhava he citi anubhava


Grasta hayeche atiite
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|Full-moon night has gone, and darkness has descended;
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
Under a scorching heat, the floral dust has withered.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Lines of colored [[wikipedia:Kumkuma|phaag]] that on cheeks were etched,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


They have been consumed by the days past.
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''La noche de luna llena se ha ido, y la oscuridad ha descendido;'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Bajo un calor abrasador, el polvo floral se ha marchitado.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Líneas de coloreado phaag'''<ref group="nb">Phaag: polvo que se usa para hacer marcas y líneas generalmente en la frente. También se lo arrojan unos a otros en algunos festivales sagrados.</ref> '''que en las mejillas se grabaron,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Han sido consumidas por los días pasados.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Vaiṋcita suśamár mathita avahelár
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Trńa sama paŕe áchi carańapránte tár
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Kabe priya se tákábe hese
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Maner sakal malinatá saráte
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Deprived of exquisite beauty and crushed by neglect,
|Established in the principle of social equality,
Like a blade of grass I've collapsed at His foot's edge.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


When will my Love gaze at me smilingly
Particles of dust from Your feet, please give to me;


To remove all of mind's gloominess?
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Privado de exquisita belleza y aplastado por el abandono,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Como una brizna de hierba me he derrumbado al borde de Sus pies.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''¿Cuándo me mirará sonriente mi Amor'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Para eliminar toda la melancolía de la mente?'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1648%20A%27LO%20JHALAMAL%20PU%27RN%27IMA%27TE%20SE%20CHILO%20SA%27THE.mp3 canción] Álojhalamal púrńimáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1648 Álojhalamal púrńimáte]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah