Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1648
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Álojhalamal púrńimáte
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Se chilo sáthe
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Phuler paráge ráge anuráge
Rúper alakáy kusumasajjáy


Maner mádhurii mákhá madhu váte
Nijeke bholáy base niráláy
|Like full moon, resplendent
He had attended


With love and devotion inside floral pollen
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Coated with mind's sweetness on a honeyed wind.
With form's Providence in floral dress,
| '''Como luna llena, resplandeciente'''
'''Él había asistido'''


'''Con amor y devoción dentro de polen floral'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Cubierto con la dulzura de la mente en un viento meloso.'''
|-
|-
|Ráká ráti cale geche áṋdhár neve eseche
|Kár tare e rúp esechilo
Phuler parág dávadáhe shukáyeche
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Ráger pháger rekhá já kapole chilo áṋká
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Grasta hayeche atiite
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Full-moon night has gone, and darkness has descended;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Under a scorching heat, the floral dust has withered.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Lines of colored [[wikipedia:Kumkuma|phaag]] that on cheeks were etched,
At the sky she gazes with what tipsiness?


They have been consumed by the days past.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''La noche de luna llena se ha ido, y la oscuridad ha descendido;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Bajo un calor abrasador, el polvo floral se ha marchitado.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Líneas de coloreado phaag'''<ref group="nb">Phaag: polvo que se usa para hacer marcas y líneas generalmente en la frente. También se lo arrojan unos a otros en algunos festivales sagrados.</ref> '''que en las mejillas se grabaron,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Han sido consumidas por los días pasados.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Vaiṋcita suśamár mathita avahelár
|Tilottamá tile tile hay
Trńa sama paŕe áchi carańapránte tár
Base thákár nei tilek samay


Kabe priya se tákábe hese
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Maner sakal malinatá saráte
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Deprived of exquisite beauty and crushed by neglect,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Like a blade of grass I've collapsed at His foot's edge.
There is not the least time to be seated waiting.


When will my Love gaze at me smilingly
To Earth He dispatched you, hey beloved;


To remove all of mind's gloominess?
Take note of what He wants each moment.
|'''Privado de exquisita belleza y aplastado por el abandono,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Como una brizna de hierba me he derrumbado al borde de Sus pies.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''¿Cuándo me mirará sonriente mi Amor'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Para eliminar toda la melancolía de la mente?'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1648%20A%27LO%20JHALAMAL%20PU%27RN%27IMA%27TE%20SE%20CHILO%20SA%27THE.mp3 canción] Álojhalamal púrńimáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1648 Álojhalamal púrńimáte]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy