Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1647
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Dúreri priyatama
|Júthiká máláy kabarii sájáy
D́áke ámáy d́áke
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Báṋshiir t́áne mane práńe
Rúper alakáy kusumasajjáy


Bhávanári pháṋke pháṋke
Nijeke bholáy base niráláy
|My far-distant Darling,
He calls and calls to me,


With lure of flute on heart and psyche
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Within rifts of my reverie.
With form's Providence in floral dress,
| '''Mi lejano Querido,'''
'''Me llama y me llama,'''


'''Con el atractivo de la flauta en el corazón y la psique'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Dentro de grietas de mi ensueño.'''
|-
|-
|Sáŕá dite cái ná ámi
|Kár tare e rúp esechilo
D́eke cale divasa jámii
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Acin sure marmapure
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Puśpita manashákhe
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|I don't want to give reply,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
But He goes on calling day and night,
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


With exotic melody at the house of core feeling,
At the sky she gazes with what tipsiness?


Amid boughs of mind blossoming.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''no quiero dar respuesta,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Pero Él sigue llamando día y noche,'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Con una melodía exótica en la casa del sentimiento,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''En medio de ramas de mente floreciendo.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Kálátiita sei je baṋdhu
|Tilottamá tile tile hay
Bhávátiita alakha madhu
Base thákár nei tilek samay


Bhálabásár sei to vidhu
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Priitir parág mákhe
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|That very same darling, He is time-transcendent,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Beyond thought, the Unseen Sweetness.
There is not the least time to be seated waiting.


Love's moon, it is only He,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Smeared by pollen of ecstasy.
Take note of what He wants each moment.
|'''Ese mismo querido, Él es trascendente en el tiempo,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Más allá del pensamiento, la Dulzura Invisible.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''La Luna de amor, es sólo Él,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Untado por el polen del éxtasis.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1647%20DU%27RERI%20PRIYATAMA%20D%27A%27KE%20A%27MA%27Y%20D%27A%27KE.mp3 canción] Dúreri priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1647 Dúreri priyatama]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy