Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1645
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kon áṋdhár nishiithe álodhárá sáthe
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Esechile tumi priyatama
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Tandráhata vedanápluta
Rúper alakáy kusumasajjáy


Chilum mathita latá sama
Nijeke bholáy base niráláy
|On which gloomy night, together with a stream of light,
Had You arrived, my most Beloved?


Sleep-deprived and grief-submerged,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Like twining vine had I been churned.
With form's Providence in floral dress,
| '''¿En cuál noche sombría, junto con un chorro de luz,'''
'''Habías llegado, mi más amado?'''


'''Privado de sueño y sumido en la pena,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Como enredadera retorcida me había agitado.'''
|-
|-
|Dekhivár mor kehai chilo ná
|Kár tare e rúp esechilo
Káche t́ánivár madhur dyotaná
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Chilo ná sádhya chilo ná sádhaná
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Chile tumi eká anupama
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|There was none for me to see,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Sweet inspiration pulling near.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


There'd been no accomplishment, no effort to achieve;
At the sky she gazes with what tipsiness?


Yet You were there, unaccompanied, oh my Peerless One.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''No había nada que yo pudiera ver,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Dulce inspiración acercándose.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''No había ningún logro, ningún esfuerzo por alcanzar;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Sin embargo, Tú estabas allí, sin compañía, oh mi Ser Sin Par.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Dúre sare geche krśńá rajanii
|Tilottamá tile tile hay
Se tithir kathá ájo je bhúli ni
Base thákár nei tilek samay


Palake palake smarańera pháṋke
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Uṋki dey se je mane mama
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|The dark night has retreated far away,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
But till now I have not forgot that tale of lunar day.
There is not the least time to be seated waiting.


Each moment, in recollection's interstitial space,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


That same story, it peeks out in my psyche.
Take note of what He wants each moment.
|'''La noche oscura se ha retirado lejos,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Pero hasta ahora no he olvidado ese cuento del día lunar.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Cada momento, en el espacio intersticial del recuerdo,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Esa misma historia, se asoma en mi psique.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1645%20KON%20A%27NDHA%27R%20NISHIITHE%20A%27LOR%20DHA%27RA%27%20SA%27THE.mp3 canción] Kon áṋdhár nishiithe álodhárá sáthe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1645 Kon áṋdhár nishiithe álodhárá sáthe]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy