Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 1: Línea 1:
Bandhu ámár
== Letra ==
{| class="wikitable"
|+
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomáke cái ámi jiivane


Bandhu ámár
Práńe mane eso otaprote mesho


Sonár áloy d́háká
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Bhorera pákhii
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Ut́hlo d́ákii
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Práńer parág mákhá
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


Kisera tare
|-
|Kena dúre ácho eso áro káche
Mor viinár táre tava váńii báje


Kisera d́áke
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Dine ráte khuṋji táke
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Notun áloy jhalkáni dey
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Doláy notun pákhá
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


My longtime ally,
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|Din cale jáy baláká pákháy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


My longtime ally
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Is encased in golden light.
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Behind they leave memory's tiny garland.


[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


The bird of morning
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


Rose up singing,
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


Coated with pollen of life.
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
== Notas ==
<references group="nb" />


== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


For whose sake,


For whose fame,


I seek Him night and day?
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]
 
A new light radiates,
 
And new wings take to flight.
 
 
'''Mi viejo aliado,'''
 
'''Mi viejo aliado'''
 
'''Está envuelto en luz dorada.'''
 
 
'''El pájaro de la mañana'''
 
'''Se levantó cantando'''
 
'''Cubierto con polen de vida.'''
 
 
'''Por el bien de quién,'''
 
'''Por la fama de quién,'''
 
'''Le busco noche y día?'''
 
'''Una nueva luz irradia,'''
 
'''Y nuevas alas alzan el vuelo.'''

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje