Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1642
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Manete esecho tumi
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Manei diyecho dhará (tumi)
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Maner gopál manomájhe theke
Rúper alakáy kusumasajjáy


Bhuvane rayecho bhará
Nijeke bholáy base niráláy
|Inside the mind You have arrived;
Embrace You've granted only within mind.


Psychic Gopal,[<nowiki/>[[:en:Manete_esecho_tumi#cite_note-4|nb2]]] dwelling at the mind's core,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


You have been diffused throughout the cosmos.
With form's Providence in floral dress,
| '''Dentro de la mente Has llegado;'''
'''El abrazo que has concedido sólo dentro de la mente.'''


'''El Gopal'''<ref group="nb">Literalmente, Gopal significa pastor de vacas. Pero en contexto es un apodo para Krśńa mientras crecía en Vrndavan.</ref> '''psíquico, que habita en el centro de la mente,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


'''Has estado difundido por todo el cosmos.'''
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
|-
|Manke karecho udvel tumi
Rúpe rase náce gáne


Se chot́e asiimer páne
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


Vasudhár kśudhá amarár sudhá
|-
 
|Kár tare e rúp esechilo
Ekete átmahárá
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo
|You have made the mind effusive...
With grace and affection, dance and song,


It races toward the Infinite.
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Earth's craving and heaven's nectar,
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


They get lost and become one.
At the sky she gazes with what tipsiness?
|'''Has dejado la mente efusiva...'''
'''Con gracia y cariño, baile y canto,'''


'''Corre hacia el Infinito.'''
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''El anhelo de la tierra y el néctar del cielo,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Se pierden y se vuelven uno.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Manke karecho unmaná tumi
|Tilottamá tile tile hay
Cira nútaner t́áne
Base thákár nei tilek samay
 
Se chot́e ananta páne
 
Vasudhár siimá amará garimá
 
Hayeche svayamvará
|You have made the mind distracted...
Under lure of the always-novel,


It races toward the Limitless.
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Earth's border and heaven's greatness,
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
There is not the least time to be seated waiting.


They have become wedded.[<nowiki/>[[:en:Manete_esecho_tumi#cite_note-5|nb3]]]
To Earth He dispatched you, hey beloved;
|'''Has distraído la mente...'''
'''Bajo el atractivo de lo siempre novedoso,'''


'''Corre hacia lo Ilimitado.'''
Take note of what He wants each moment.
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''La frontera de la tierra y la grandeza del cielo,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Se han casado.'''<ref group="nb">Svayamvará significa una joven que elige marido por su cuenta. Entonces aquí la imagen es de la Tierra optando por la gloria del cielo.</ref>
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1642%20MANETE%20ESECHO%20TUMI%20MANEI.mp3 canción] Manete esecho tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1642 Manete esecho tumi]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy