Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1641
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Candanasáre manthana kare
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Ke go ele tumi abeláy
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Kańt́he tomár triloker hár
Rúper alakáy kusumasajjáy


Madhurimá mákhá dyotanáy
Nijeke bholáy base niráláy
|Having churned with the sap of sandalwood,
Who are You that came at this hour inauspicious?


Around Your clavicle is a necklace of three worlds,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Bearing a sweetness-dabbed implication.
With form's Providence in floral dress,
| '''Habiendo batido con la savia del sándalo,'''
'''¿Quién eres Tú que has venido a esta hora desfavorable?'''


'''Alrededor de Tu clavícula hay un collar de tres mundos,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Con una implicación untada de dulzura.'''
|-
|-
|Ciracaiṋcala vajrakat́hora
|Kár tare e rúp esechilo
Vidhivibaddha tumi citacora
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Ánane tomár dyuti alakár<ref group="nb">En el Sargam, estas dos palabras están invertidas. Por lo tanto, también se invierten en la interpretación de audio. Sin embargo, en la última edición bengalí se hizo una corrección, presumiblemente por razones poéticas. Aquí se prefiere el último bengalí.</ref>
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Rúpe guńe dharáre mátáy
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Ever restless, adamantine,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Bound to statute, You are a heart-thief.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


On Your face, a glow heavenly
At the sky she gazes with what tipsiness?


Intoxicates the earth through both virtue and beauty.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Siempre inquieto, adamantino,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Obligado por el estatuto, eres un ladrón de corazones.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''En tu rostro, un resplandor celestial'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Embriaga la tierra a través de la virtud y la belleza.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Chande mukhar nirguń tabu
|Tilottamá tile tile hay
Shivádvaeta sabákár prabhu
Base thákár nei tilek samay


Hára náhi tumi mániyácho kabhu
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Dánaver múŕha spardháy
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Free from attribute but resounding rhythmically,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
The singular Shiva, Master of everybody...
There is not the least time to be seated waiting.


Never have You ceded defeat
To Earth He dispatched you, hey beloved;


To any devil's foolish audacity.
Take note of what He wants each moment.
|'''Libre de atributos pero resonando rítmicamente,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''El Shiva singular, Maestro de todos...'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Nunca has cedido la derrota'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''A la tonta audacia de cualquier diablo.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1641%20CANDANA%20SA%27RE%20MANTHAN%20KARE.mp3 canción] Candanasáre manthana kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1641 Candanasáre manthana kare]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy