Diferencia entre revisiones de «Canción 1579 Niilákáshe álo bháse»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(song 1579 created)
 
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 68: Línea 68:
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1579%20NIILA%27KA%27SHE%20A%27LO%20BHA%27SE.mp3 canción] Niilákáshe álo bháse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1579%20NIILA%27KA%27SHE%20A%27LO%20BHA%27SE.mp3 canción] Niilákáshe álo bháse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 22:27 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Niilákáshe álo bháse

Eman dine ke go mane ele

Ashoke paláshe

Vanabhúmi háse vyathá bhule

Light floats upon a blue sky;

On such a day, Who comes to mind?

Ashok and palash beside,

Affliction forgotten, woodlands smile.

La luz flota sobre un cielo azul;

En un día así, ¿Quién viene a la mente?

Con arboles ashok y palash al lado,

Olvidada la aflicción, los bosques sonríen.

Caiṋcala pavane phulareńu bhese jáy

Ucchala svanane marmare keká gáy

Jhaiṋkrta manane vidhrta nikkańe

Vyathá bhuliye ke práń bharále

Floral pollen drifts upon a restless wind,

And peacock-calls sing out with rustling impassioned.

The jangled thoughts gripped in His anklets' chime,

Having banished pain, Who filled up life?

El polen de las flores flota en un viento inquieto,

Y el canto del pavo real susurra apasionado.

Los pensamientos se agolpan en el tintineo de Sus tobilleras,

Habiendo desterrado el dolor, ¿Quién llenó la vida?

Áṋkhira aiṋjane smrtira guiṋjan

Asitimá bhaiṋjane varńa suraiṋjan

Áshá bhese jáy

Mandákrántá chande tále tále

With stibnite upon eyes comes memory's whisper,

Dispelling what's made black and painting well in color,

Hope goes a-floating

In slow-stepping[nb2] cadence, beat after beat.

Con kajal en los ojos viene el susurro de la memoria,

Disipando lo negro y pintando bien en color,

La esperanza llega flotando

En cadencia lenta[nb 2], compás tras compás.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López
  2. Aquí se aplican tanto la traducción literal como la técnica. Mandákrántá es un estilo métrico empleado en el verso clásico del Samskrta. Se utiliza a menudo para expresar el amor místico. En mandákrántá, el número de sílabas y el patrón de sílabas pesadas y ligeras se mantiene estrictamente a lo largo de cada verso. La rima puede estar presente o no, pero en este ejemplo de mandákrántá también se mantiene. Literalmente, la palabra mandákrántá significa "dama que se acerca lentamente" o "paso lento".

Grabaciones

  • Escucha la canción Niilákáshe álo bháse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse