Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1579
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Niilákáshe álo bháse
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Eman dine ke go mane ele
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Ashoke paláshe
Rúper alakáy kusumasajjáy


Vanabhúmi háse vyathá bhule
Nijeke bholáy base niráláy
|Light floats upon a blue sky;
On such a day, Who comes to mind?


[[wikipedia:Saraca_asoca|Ashok]] and [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] beside,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Affliction forgotten, woodlands smile.
With form's Providence in floral dress,
| '''La luz flota sobre un cielo azul;'''
'''En un día así, ¿Quién viene a la mente?'''


'''Con arboles ashok y palash al lado,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Olvidada la aflicción, los bosques sonríen.'''
|-
|-
|Caiṋcala pavane phulareńu bhese jáy
|Kár tare e rúp esechilo
Ucchala svanane marmare keká gáy
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Jhaiṋkrta manane vidhrta nikkańe
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Vyathá bhuliye ke práń bharále
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Floral pollen drifts upon a restless wind,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
And peacock-calls sing out with rustling impassioned.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


The jangled thoughts gripped in His anklets' chime,
At the sky she gazes with what tipsiness?


Having banished pain, Who filled up life?
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''El polen de las flores flota en un viento inquieto,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Y el canto del pavo real susurra apasionado.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Los pensamientos se agolpan en el tintineo de Sus tobilleras,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Habiendo desterrado el dolor, ¿Quién llenó la vida?'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Áṋkhira aiṋjane smrtira guiṋjan
|Tilottamá tile tile hay
Asitimá bhaiṋjane varńa suraiṋjan
Base thákár nei tilek samay


Áshá bhese jáy
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Mandákrántá chande tále tále
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|With [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|stibnite]] upon eyes comes memory's whisper,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Dispelling what's made black and painting well in color,
There is not the least time to be seated waiting.


Hope goes a-floating
To Earth He dispatched you, hey beloved;


In slow-stepping[<nowiki/>[[:en:Niilakashe_alo_bhase#cite_note-4|nb2]]] cadence, beat after beat.
Take note of what He wants each moment.
|'''Con kajal en los ojos viene el susurro de la memoria,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Disipando lo negro y pintando bien en color,'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''La esperanza llega flotando'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''En cadencia lenta'''<ref group="nb">Aquí se aplican tanto la traducción literal como la técnica. Mandákrántá es un estilo métrico empleado en el verso clásico del Samskrta. Se utiliza a menudo para expresar el amor místico. En mandákrántá, el número de sílabas y el patrón de sílabas pesadas y ligeras se mantiene estrictamente a lo largo de cada verso. La rima puede estar presente o no, pero en este ejemplo de mandákrántá también se mantiene. Literalmente, la palabra mandákrántá significa "dama que se acerca lentamente" o "paso lento".</ref>''', compás tras compás.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1579%20NIILA%27KA%27SHE%20A%27LO%20BHA%27SE.mp3 canción] Niilákáshe álo bháse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1579 Niilákáshe álo bháse]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy