Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1579
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Niilákáshe álo bháse
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Eman dine ke go mane ele
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Ashoke paláshe
Rajatádrinibhah candrashekharah


Vanabhúmi háse vyathá bhule
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Light floats upon a blue sky;
On such a day, Who comes to mind?


[[wikipedia:Saraca_asoca|Ashok]] and [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] beside,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Affliction forgotten, woodlands smile.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
| '''La luz flota sobre un cielo azul;'''
'''En un día así, ¿Quién viene a la mente?'''


'''Con arboles ashok y palash al lado,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Olvidada la aflicción, los bosques sonríen.'''
|-
|-
|Caiṋcala pavane phulareńu bhese jáy
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Ucchala svanane marmare keká gáy
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Jhaiṋkrta manane vidhrta nikkańe
Prasanno bhava he citi anubhava


Vyathá bhuliye ke práń bharále
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|Floral pollen drifts upon a restless wind,
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
And peacock-calls sing out with rustling impassioned.
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


The jangled thoughts gripped in His anklets' chime,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


Having banished pain, Who filled up life?
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''El polen de las flores flota en un viento inquieto,'''
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Y el canto del pavo real susurra apasionado.'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Los pensamientos se agolpan en el tintineo de Sus tobilleras,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Habiendo desterrado el dolor, ¿Quién llenó la vida?'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Áṋkhira aiṋjane smrtira guiṋjan
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Asitimá bhaiṋjane varńa suraiṋjan
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Áshá bhese jáy
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Mandákrántá chande tále tále
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|With [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|stibnite]] upon eyes comes memory's whisper,
|Established in the principle of social equality,
Dispelling what's made black and painting well in color,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Hope goes a-floating
Particles of dust from Your feet, please give to me;


In slow-stepping[<nowiki/>[[:en:Niilakashe_alo_bhase#cite_note-4|nb2]]] cadence, beat after beat.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Con kajal en los ojos viene el susurro de la memoria,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Disipando lo negro y pintando bien en color,'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''La esperanza llega flotando'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''En cadencia lenta'''<ref group="nb">Aquí se aplican tanto la traducción literal como la técnica. Mandákrántá es un estilo métrico empleado en el verso clásico del Samskrta. Se utiliza a menudo para expresar el amor místico. En mandákrántá, el número de sílabas y el patrón de sílabas pesadas y ligeras se mantiene estrictamente a lo largo de cada verso. La rima puede estar presente o no, pero en este ejemplo de mandákrántá también se mantiene. Literalmente, la palabra mandákrántá significa "dama que se acerca lentamente" o "paso lento".</ref>''', compás tras compás.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1579%20NIILA%27KA%27SHE%20A%27LO%20BHA%27SE.mp3 canción] Niilákáshe álo bháse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 1579 Niilákáshe álo bháse]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah